i coment u on ur profile about the car that i like it and i would like to know how can i get one of those car please..hi, thank u for ryply me .and anwering my Q?last Q. if u can made for me one of the body that u made it with the lights and i will pay u all the fees in addition the shipping charges,, coz i really like that and its my hoppies.No problem, your stuff ROCKS! I'm just getting into 1/5th scale and just picked up a DBXL yesterday.. I'll keep enjoying your pics..Love the paint work! Reminds me of Shelby Cobras and Mustangs.That is one mean machine!
あなたのラジコンカーの紹介を見て、コメントしています、気に入ったので、どうすればそれらの1つを入手できるか教えて下さい。こんにちは、お返事ありがとうございます、質問に答えていただけますでしょうか?最後の質問です。私用に、ライト付きの車体を1つ製作していただけるなら、配送料と費用全てお支払いします。大変気に入っていて、趣味なものですから。問題ありません、石が材料なんですね。1/5の大きさにして、昨日DBXLを手に入れました。これで、あなたの写真を楽しめます。塗装が素敵です。Shelby CobrasやMustangsを彷彿とさせます。最高のマシンです!
はじめまして。東京でエンジニアをしてるxxxと言います。xxxには将来性があると思い、今日から新しく始めて見ようと思います。もし気が向いたら、どなたかアカウントを有効化するために助けていただけますか?よろしくお願いします。
Nice to meet you. I'm xxx, an engineer in Tokyo.I think xxx has a promising future, so I will start newly today.Could you help me validating my account if you feel like doing it?I hope your help.
o avoid the permanent suspension of your account you are required to provide written evidence that the product you are supplying for the ASIN(s) identified above is intended for sale within the EEA. Such evidence may be either: i) The written approval of the Third Party named below; or ii) An original invoice of the source of this product If you choose to supply an invoice, please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate for your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products. To avoid the permanent suspension of your selling privileges, please send this evidence to n@.co.uk within 14 days.
アカウントが永久に使用停止となることを避けるため、上記のASINを付けている商品はEEA内にて販売するものであると書類にて提出しなければならない。書類とは、次のいずれかである。i)下記に記載された第三者の自著による承認 もしくはii)この商品の供給元のオリジナルの送り状送り状を選択する場合、供給者の名前と住所を明確に記載するようにし、送り状は直近90日における、あなたの販売高に見合った量でなくてはなりませんので、ご注意ください。我々にはあなたの商品の供給元を明らかにする権利があります。販売権の永久喪失を避けるために、14日以内にn@.co.ukまでこれらの書類をお送り下さい。
We advise you to review your inventory while your account is suspended to ensure all of your products are intended for sale in the EEA. You may also wish to contact this party to resolve this dispute. While you may have a relationship with this party outside the EEA please note that this does not necessarily confer any rights to distribute the product within the EEA. You may contact the Third Party with the following contact details: @Please be assured that we do welcome your business as long as it complies with the terms of the seller agreement which you accepted upon registration.
全商品がEEA内にて販売されるものであると認証されるべく、アカウントが停止している間、在庫調査をおすすめ致します。また、この問題を解決すべく、関係者に接触をはかろうと思うかもしれません。EEA外の関係者と関係している内は、必ずしもEEA内の商品流通に関わる権利を持ち得ないことをご注意ください。以下のお問い合わせ先にて、第三者と連絡することができます。@登録の際に同意いただいた販売者合意の条項を守ってさえいただければ、あなたのビジネスを支えますことをご理解下さい。
you have shipped it?oh my..do u have japan made?i want to buy japan one..i pay that and return the malaysia made after i got it..I may not be able to refuse the luggage because i am not at home during delivery..do you have any shimano made in japan?no need to be NASCI..anything with affordable price.,If you have any japan made shimano better I buy from you..i just need to add money and don't need refund..or can you get me any original made in Japan with price under $300 US dollar..this is for my father..i really want to buy for him,
発送済みなんですか?そうか…、日本製はありますか?日本製品が買いたいので、お支払いして入手後にマレーシア製は返品します。荷物の受け取り拒否はできないかもしれません、配送中は家にいないんです。日本製のSHIMANOはありますか?ナスキーでなくてもいいので、手頃な値段が良いです。日本製のSHIMANOで良いのがあれば、あなたから購入します。追加でお支払いはしますが、返金は要りません。300米ドル未満で日本製のオリジナルをいただけないでしょうか?父用で購入したいんです。
スペアキーですが、郵便局で調べてもらったところ、本日連絡があり、2月4日現在でザンビア国内の配達局まで届いているようです。ですので、もうまもなく配達されると思います。ですので、もう少しお待ち下さい。
As for a spare key, as I had asked a post office to find out, I received a notice today, it seemed that it had arrived at a delivery post office in Zambia on February now. So I think it will arrive at your address soon. Then please wait for a while.
早急なご連絡をありがとうございます。TP-7xについてですが、添付写真のシャフトで間違いありません。TP7HDではありません。在庫は1本で宜しいでしょうか?硬さ、重量、値段(送料込)を教えて欲しいです。また、前回注文させていただいた、"Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft"の在庫があれば1本購入を検討しています。取り寄せ可能であれば、値段(送料込)を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt reply.As for TP-7x, there is no error in a shaft of the attached pictures.It is not TP7HD.Is it right that there is one in stock?I want to know the hardness and the weight, the price(including a carriage).And I'm considering purchasing one if there is Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft in stock, which I ordered before. If I can order it, please tell me the price(including a carriage).Best regards.
Hello,I had placed an order for a carbon dakine EQ bag. I then received a call from a Mark or Mike saying that you did not have any of the carbon bags in. He then offered me the EQ bag with the gradient finish. He then offered to waive my shipping and handling fee for the inconvenience. I just checked by account statements and paypal account. The shipping and handling went through on my card, which was around 18 dollars. I have not had any return on my paypal account either. My phone number is 626-664-3423. Please call me back or respond to my email. I would to talk to this Mike or Mark person who called me the first time. Thank you for your time.Garrett Vazquez
こんにちは、カーボン製ダカインEQバッグを注文しました。MarkさんかMikeさんから電話をもらって、あなたがカーボン製バッグを仕入れていないと聞きました。それから、彼がグラデーション仕上げのEQバッグを提供してくれました。それと、不都合により、配送料と手数料を免除していただけると申し出てくれました。明細書とpaypal口座を確認しました。配送料と手数料が私のカードに請求されていて、約18ドルでした。paypal口座にも返金はありませんでした。私の電話番号は626-664-3423です。折り返しお電話いただくか、メールでご連絡下さい。最初にお話ししたMikeさんかMarkさんと話したいです。よろしくお願い致します。Garrett Vazquez
以下の商品に興味を持っています。3点質問がございます。・"PROTO"と記載がありますが、通常のRBZ Tour 3/5 Headに比べて、Headが小さいタイプですか?・シリアルナンバーは、「TFXXXXX-XXX」となっていますか?・faceはDeep faceですか?画像を添付しますのでご確認ください。左がPROTOで、右が通常のヘッドと認識しています。上記、全てに該当するのであれば、それぞれ複数個購入します。今の在庫数と仕入値を教えて欲しいです。
I'm interested in the following items.I have three questions..The letters "PROTO" are written on it, compared with a normal RBZ Tour 3/5 Head,is its Head a small type?.Is the cereal number TFXXXXX-XXX?.Is face is Deep face?Please check pictures as I attached them.I recognized the left one as PROTO, the right one as a normal Head.If they fulfill all the above condition, I will purchase some per one.I want to know the number of stock quantity and the price of buying-in.
大変忙しく、フィードバックを十分に行えず申し訳ありませんでした。たくさんの素晴らしいデザインを考えていただきほんとうに嬉しく思います。心から感謝いたします。---たくさんのデザインの中で、もっともイメージに合っていたので選択しました。素晴らしいデザイナーさんに良い仕事をしていただきとても嬉しいです。
I'm quite sorry not to be able to give enough feedback due to my busyness.I'm really grad that you came up with lots of wonderful designs.Thank you so much.---I chose it because it matches the image most among lots of designs.I'm very grad that a great designer did a good work for us.
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I'm sorry not to tell you the later state of progress. The car is being carried from Fukuoka to Kobe by land to be fixed. It took much time to arrange for transporting by land. I will arrange for fixing after this, so as to a contact regarding a shipping service, please wait for a while. I will contact with you again.
大変お待たせいたしております。メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。6日に、再度メールを差し上げます。
I'm sorry to have you waiting for a long time.I received an e-mail regarding shipment from the maker, and surely you can get it on 6th. That is Yan's.I will register items on 6th and give you an e-mail, so please make a process of purchasing.I will give you an e-mail again on 6th.
間違えて同じアイテムを2セット発送してしまいました。勿論、追加料金などの請求はありませんので、よろしければそのままお受け取りください。お手数をおかけして申し訳ありません。本日発送しましたが、あて先を間違えてしまい、再度発送をやり直す事になりました。明日に新しい追跡番号をお知らせいたします。大変申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
I have shipped 2 sets of the same item by mistake.Surely, I won't demand an additional charge, so please receive them if you like.I'm very sorry to bother you.I shipped today, but I mistook the address, so I had to ship again.I will tell you a new tracking number tomorrow.I'm very sorry, but please wait for a while.
2013年12月21日にオーダーしたが、今だに商品が届かない。30個オーダーしたが、2個だけAmazon.comからギフト扱いで届けられたが、私に届いたのはこの2個のみである。このAmazon.comからの2個のみ届いたという行為も納得ができない。何度も問い合わせをしたが、近日中に発送するとの回答しかない。残り28個分の早急な返金を求める。
I ordered on December 21, 2013. But I have not received items yet.I ordered 30 pieces and I received only 2 as gifts from Amazon.com, but all I received is only two.I also can't understand the situation that I received only 2 pieces from Amazon.com.I inquired about it again and again,but they said that they would ship soon.I hope for a refund for 28 pieces.
ca3004I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.ca7019i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.CA3828You have said that you will not honor our agreement:"Hello I am sorry. IThe answer is no."How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.
ca3004注文をキャンセルしたいのではないです、既に支払った金額で、このカメラが欲しいんです。すみません。ca70191月26日にレンズを3つ注文しました。私の注文品は1月27日に発送される予定でしたが、現在1月30日で、まだステータスが発送準備中になっています。速達で送料を支払っていて、今週にはこのレンズが欲しいです。CA3828あなたは、我々の協定に合意しないと言いました。「こんにちはすみません。お断りします。」残念です。私の力であなたを脅すつもりはありません。私の国では、協定に合意できない販売者とは取引しません。Amazonに連絡してあなたに対するクレームを伝え、この問題に関してアドバイスを求めます。
注文のキャンセル方法Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。これでキャンセルの申請が完了します。後日に返金についてBから連絡がいきますのでよろしくお願いします。
How to cancel your orderLog in from "Account service" at the upper right on B's homepage.Choose an item which you want to cancel among "Then see your past record of orders" and cancel it.That's all to finish an application for cancel.Please check a notice regarding a refund from B later.
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
E3955上記の商品に関しまして、配送中に関税手数料に関連した£15.32の追加料金が発生致しました。この商品を購入する際、記載されていた料金は「全て込み」だと予想していました。関税手数料については言及もなかったので、購入を決めたのです。この手数料について直接当局と解決していただくか、問題を解決できるよう私へ直接その分の金額をご用意下さい。あなたにご負担いただく料金を請求致します。
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
As I checked a refund in Paypal some time ago, but I could check a refund only for one.You promised to refund the full amount, so I changed my feedback, but you are breaking your word.Please refund the balance promptly.If you wouldn't deal with it, I will take other measures.
今回FBA倉庫に3つの荷物を送りましたが追跡番号○○の荷物が途中でストップしてしまいました。Fedexから受取人であるアマゾンの電話番号もしくはeメール、それと担当者の名前を教えて欲しいと言われました。もしこれが可能であれば無事に商品を納品することが出来るようです。可能であれば受取担当の連絡先と名前を教えて下さい。
I shipped three loads of freight to FBA warehouse this time, the one with tracking number ○○ stopped to be sent on the way.Fedex asked me to tell them a phone number or an e-mail address which belongs to Amazon as a receiver, and a name of a person who is in charge.If possible, they seem to be able to deliver goods safely. If possible, please tell me a contact address and a name of a person who is in charge of receiving.
今週の初めに発送するとの連絡でしたが、発送は完了しましたか?
I heard that you would ship at the first of this week.Have you finished shipping yet?