私は変圧器を用いた方がより安全に使えると思ってこの話をあなたに伝えました。(電気系統の事故が起こる可能性をできるだけ減らしたいということです。)しかし、東芝が言うように、この商品は日本向けですので、変圧器を用いなかった場合、あるいは変圧器を用いたとしても動かない場合があることだけは理解して頂きたいと思います。(私は変圧器を使っても使わなくても問題なく動くと思っていますが、実際にやってみないとわかりません。)
I told you this topic because I thought it was safer for you to use a transformer in using the item. (I mean I want to decrease a possibility that there happens accidents caused by an electrical system.)But as Toshiba says, this product is for Japan, so if you don't use a transformer or even if you use it, there is a case that it wouldn't work, please notice it. (I think it would work whether with a transformer or without it, but I don't know unless you try.)
この度はお客様からの不達連絡によりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありません弊社が発送した荷物について、期日を過ぎても商品が到着しないという連絡が来たこ問合せに対して、弊社はトラッキングナンバーから状況を確認し顧客に対して状況を連絡しましたまた、大幅に期日を過ぎている注文に対しては返金処理を行っております
I'm quite sorry to trouble you due to a nondelivery notice from a customer.As for items which our company shipped, we received inquiries that they had not received items after the delivery date. Then our company checked condition from tracking numbers and told customers about the condition.And we are refunding for orders whose delivery date were past terribly.
販売代理店がいるということでしょうか?我々が和牛を購入するためには誰にコンタクトを取ればいいでしょうか?購入を検討するにあたり、見積や取引方法などを教えて欲しいです。
Do you mean that there is a sales agent?Who should we contact with to purchase Japanese beef?In considering purchasing, please tell me a estimate and a way to purchase.
アメリカ国内に発送をした場合、どこに送ってもTAXがかかるのですか?商品を発送する州と商品を受け取る州が違ったらTAXはかからないのではないのですか?私はフロリダとカリフォルニアに送ってもらうことがあります。決済画面までいくとどちらでもTAXがかかるので、このような質問をしました。TAXがかからない方法はあるのですか?
If items are shipped to USA, does it take TAX wherever they are shipped?If a state from which items are shipped and a state where they arrive are different, isn't it right that it doesn't take TAX?I sometimes have items shipped to Florida and California.I asked you such a question because it takes TAX whichever state I choose in settlement screen.Is there any way in which it takes no TAX?
このホイールの"Complete Set(x4)"を注文した場合、日本までの送料含めた総額はいくらぐらいになるでしょうか?
If I order this wheel "Complete Set(x4)", how much does it take including a carriage to Japan?
Thanks for filling that out. I have attached a quote for you. Please let me know what you think. Thanks!No we can't send 80 bottle stopper rubbers to you for testing purposes. We can send 2 extra glasses for testing. We could send 2 extra bottle stoppers but not 80 rubbers.Payment was sucessful thank you.We will have stock of our kettles on 26th soon as they arrive i shall dispatch your order Via your DHL account from the Uk.
書き込みありがとうございます。見積もりを添付しました。ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いします!いえ、試用品としてラバー製ボトルストッパー80個は送れません。試用目的で、あと2つ追加でグラスを送付可能です。ラバー製80個は無理ですが、あと2つ追加でボトルストッパーを送付できます。お支払いを確認致しました、ありがとうございます。26日にやかんの在庫を入手できるので、届き次第すぐイギリスからあなたのDHLアカウント経由で注文品を発送します。
注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。
As for XXX which I ordered, it seems that they were not packed in a good condition, as you check in an attached picture, the items were damaged due to contact with each other.Please think out packing when you pack XXX after this.There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.I will be careful with items which I order at the same time.
この度は当店をご利用頂き、誠にありがとうございましたTokyo Great Itemsの脇森です商品をお気に召していただき長くお使いいただけましたら何よりです。お客様のお顔も拝見できないのは非常に残念ではありますが、より良い店をつくり次の機会でもご指名いただけるよう頑張ります。今後はお客様からのご要望やご意見をもっともっと集め、これからの店づくりに反映させていただこうと思っております。なお、幸いにも今回のお取引にご満足いただき、「評価」を頂けるようでしたら大変励みになります。
Thank you very much for using our shop this time.I'm Wakimori at Tokyo Great Items.I will happy that you like the item andmake use of it for a long time.I'm very afraid that I can't see customer's face,but I will make efforts to make up a good store so that you choose our shop next time.I think that I would collect demand and opinions from customers after thisand reflect them for making up a good store.And if you are satisfied with this transaction and give us "appraisal",it will be encouraging for us.
先日開催されたSan Francisco International Gift Fairで、来場者のみなさんに日本風のうちわを配りました。それぞれのうちわにはその人の名前を漢字で書いてあげたのですが、みなさん興味津々でした!
In San Francisco International Gift Fair, which was held the other day, I distributed Japanese paper fans to visitors. I wrote visitors' name in Kanji on each paper fans, then they were quite interested in it!
uk1918Good day. Thanks for swift dispatching my order above. I checked with Japan post tracking number you noticed via amazon.co.uk. I only got to know that the package arrived in Netherlands on 22nd. But I can't find/track afterwards. I've waited a couple of days already, and I'm worrying for now.Kindly check where is my package and let me know.Thank you very much in advance.
uk1918こんにちは。上記の注文品をすぐ発送いただき、ありがとうございます。日本郵便へ、amazon.co.uk経由であなたからお知らせいただいた追跡番号を確認しました。荷物が22日にオランダに届いたことしかわからなかったです。その後の状況がたどれません。既に数日待っていて、現在心配しています。荷物がどこにあるかをご確認いただいて、教えていただきたいです。よろしくお願い致します。
私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。リコールして全部返品して、返金して欲しいと思っています。どのような手続きを取ったらよいですか?商品を貴社に送ってあなたが受取しだい、返金してくれますか?返品するのにあたって必要なものはありますか?また返金の方法は現金振り込みでしょうか?ペイパルの受取は可能でしょうか?宜しくお願い致します。
I'm a retailer and have about 20 ***s now.I have suffered considerable damage due to this problem of early failure.I think that I want to recall and return all the items and hope for refund.What process should I take?Could you refund as soon as I send the items to your company and you receive them?Is there anything necessary to return?And is the way to refund bank transfer? Or can I receive through Paypal?Thank you.
親愛なるお客様お客様住所への発送不能通知後、ご返信がございましたので2/28までに返信がない場合、全額返金にて対応させて頂きます。この度は、ご期待にそえず誠に申し訳ありません。
Dear the customer,We notified that we couldn't deliver to your address and then we received your reply,so unless you reply by 28 February, we will refund all the amount of money.We are quite sorry not to come up to your expectation.
御連絡を有り難う御座います。私は嬉しく思います。漏斗が欲しいので送って下さい。こちらの対処方法を望みます。発送先はランタンを発送した住所に送って下さい。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。漏斗=ファネル
Thank you for your contact.I'm glad to hear you.I want a funnel, so please send me it.I hope for this way to cope with.Please send it to the address which you sent a lantern to.I'm sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.
a3803Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.a8622No longer needed/wantedBuyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.e3906Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge Please could you confirm you have credited me this cost Thanks
a3803こんにちは、以前「ひとまねこざるのぬいぐるみ」の返送費用を返済いただけるとおっしゃっていましたが、返金いただけないのではと心配しております。送料前払い伝票を送っていただけませんか?それらの1つが届いたらすぐ、返送できると有難いです。日本までの配送費用は安くなく、返金いただけないリスクを負う余裕がありません。よろしくお願い致します。a8622もう必要ありません。買い手のコメント:Ebayでそれにほぼ近いものを半額で、半分の配送日数で見つけました。e3906添付はParcelForceからの関税手数料を通知した文書です。この費用を私に貸したと承認いただけますか?よろしくお願い致します。
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。商品はしっかり検品し発送しました。なので、返品をオススメさせて頂きました。もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。行き違いがあり大変申し訳ございません。一部返金でも結構です。修理代請求書も送って頂けると助かります。そして、お手数ではありますがダメージレポートの提出もお願い致します。修理額が確定次第ご返金致します。色々とご不便おかけして申し訳ございませんが最後までしっかり対応させて頂きます。
If there is a damage, it will not be covered by insurance without negotiation with distributors.I inspected the item without fail and then shipped it.So I recommended returning.Of course, I was going to pay all the amount of money including the carriage.I'm quite sorry for misunderstanding.It doesn't matter even if I refund a part.I will be thankful if you send me a bill for cost of repairs.And I'm sorry to bother you,but please submit a damage report.I will refund as soon as cost of repairs is settled.I'm sorry to trouble you in many ways,but I will cope with it surely.
こんにちは。いつもありがとう。この荷物が届いてないのですが、調べてもらえないですか?よろしくお願い致します。
Hello.Thank you always.I haven't received this shipment yet, so could you please find it out?I appreciate your cooperation.
PHOTOI repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking.Do you have a fax address I can send a copy to or what is your address I can send a copy through the post ?9145Received item today - at last - was kept at my post office as vat and duty tax was needed, but had not told me!sorry - but all ok now8348Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?
PHOTO繰り返しになんりますが、お願いされたような写真を送る方法がわかりません。コピーを送れるFAX番号はお持ちですか、それか郵便で送るなら住所はどこでしょうか?9145本日、商品が届きました、やっとです。付加価値税や関税が必要で、ずっと郵便局に保管されてたのですが、連絡がなかったんです!すみません、でももう大丈夫です。8348ありがとう、日本郵便でその番号を入力して、いつ配送されるか教えて下さい。
我々の考えを理解してくれて有難う。勿論、我々はこの前説明してもらった提案内容については理解しているので、詳細について確認が必要なときは別途連絡をさせてください。諸々回答をいただき有難うございます。弊社のDue Diligenceに必要な資料の準備状況はいかがでしょうか。可能であれば、既にABC社と締結しているNDAをベースに資料を送付いただきたい。
Thank you or understanding our idea.Of course, we understood the content of proposal which you explained before, so please let us contact with you when we need to check the detail.Thank you for answering in many ways.How is the condition of preparing documents needed for our company's Due Diligence?If possible, we hope that you would send materials based on NDA which has been already concluded with ABC company.
Shipment ID: FBA1MPK5C7 の納品数について質問です。件名 FBA Inbound Shipment Problem (FBA1MPK5C7)というメールをもらいました。セラーセントラルで確認してみると、SKU MU-9D41-V1IU 、が22個中11個が、Unfulfillable になっていました。Product damaged upon arrival とのことです。しかし私は22個ではなく、11個しか送っていません。何かの間違いでしょうか?
As for the delivery number of shipment ID: FBA1MPK5C7, I have a question.I received an e-mail whose title was FBA Inbound Shipment Problem (FBA1MPK5C7).As I checked it at Seller Central,11 units of SKU MU-9D41-V1IU among 22 units was showed as Unfulfillable.It seems to mean Product damaged upon arrival.But I shipped only 11 units, not 22 units.Is there any error?
HelloI'm interested in your item of Omega Men's 3539.50.00 Speedmaster Automatic Chronograph WatchOmega. Are these legit watxhes ? And may I ask , are they brand new with paper work and box etc. I'm based in Australia so also want to see what the price is to ship. Thank you kindly
こんにちはOmegaのメンズ3539.50.00スピードマスター自動クロノグラフ時計Omegaが気になっています。これらは本物ですか?お尋ねしたいのですが、外装や箱がついた新品でしょうか?オーストラリア住まいなので、発送費用が知りたいです。よろしくお願い致します。