Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もうひとつお願いしたいことがあります。あなたが紹介してくれた例の"Top 3"テナー(125XXXのミント品)にもとても興味をもっています。 写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん haru さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

tairaによる依頼 2011/11/22 23:30:23 閲覧 14077回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もうひとつお願いしたいことがあります。あなたが紹介してくれた例の"Top 3"テナー(125XXXのミント品)にもとても興味をもっています。

写真を見てコンディションは凡そわかりましたが、特にわたしが気になるのはそのサウンドなのです。私はfree-blowingで focused でflexibleなサウンドの tenorを求めていますのはご存知だとおもいます。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:19:19に投稿されました
I have one more favor to ask. I am very interested in the "Top 3" tenor in the mint condition you introduced.

I understand the condition by the picture, but what I am concerned about is its sound. As you know, I am pursuing the free-blowing tenor which making focused,but flexible sound.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:23:53に投稿されました
I have another request. I have deep interest in the "Top3" tenor (125XXX mint condition) which you introduced to me.

I looked at the pictures and saw the condition pretty much, but what I care is its sound. I think that you know what I want is tenor with free-blowing, focused and flexible sound.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 01:50:03に投稿されました
I would like to ask for one more thing. I am very much interested in Top 3 tenor (M item of 125XXX) which you introduced.

I have some idea from the pictures but I am wondering about the sound. I think you know that I want tenor which is free-blowing, focused and flexible.
原文 / 日本語 コピー

なので、125xxxのサウンドのサンプル音源を是非聞いてみたいです。その上でサウンドが気に入れば是非購入を検討したいと考えています。(2度の取引でご存知だとおもいますが、購入を決断した場合の支払いは迅速です)

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:21:13に投稿されました
So I want to listen to the sample sound of 125xxx.If I like it, I would like to buy the tenor. You know I pay quickly as soon as I decide to buy items from the last two deals.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:31:30に投稿されました
So I would love to hear the sample sound source of 125xxx. Then I will consider to purchase when I like the sound. (I pay rapidly when I decide to purchase and I think you know that from past two dealings.)
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 01:51:07に投稿されました
I would, therefore, love to listen to the sample of 125xxx. If I really liked it, I would like to consider purchasing it. (I presume you know but once I have decided to buy something, I pay immediately)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。