Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか? もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ! まだ配送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん newlands さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

kurihideによる依頼 2011/11/22 21:21:47 閲覧 1343回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

輸送中に名前と住所を記入したステッカーが剥がれることはあるのか?
もしステッカーが剥がれていたら、あなたの住所に荷物が戻ってこないはずだ!
まだ配送していなかっただけじゃないのか?
すぐに発送して私にトラッキングナンバーを教えてほしい!
そして必ず1週間以内に到着するように手配してください。
私の電話番号は00-81-80-3150-5352です。
もしあなたが私の要求を受け入れない場合はPAYPALにクレームを入れます。
早急に連絡をください。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 00:11:41に投稿されました
Is it possibly happen that the label which is written name and address is peel off during transportation?
If the label was really peeled off then no way that the parcel return to your address!
You just haven't shipped yet, have you?
I want you to ship it immediately and tell me its tracking number!
Also, make sure that it will arrive here within a week.
My phone number is 00-81-80-3150-5352.
If you don't accept my demand, I will report the complaint to PayPal.
Contact me immediately after this.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 21:31:53に投稿されました
Is there any chance the stickers mentioning name and address under shipment comes off?
If it had did, the package would not have been sent back to you.
The truth is you just had not shipped the package.
Ship the item right now, and tell me the tracking number.
Make sure the package will be delivered within a week.
My phone numbers are 00-81-80-3150-5352.
If you do not accept my claim, I will claim to PayPal.
Let me know your answer ASAP.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 21:41:32に投稿されました
Does the sticker unstick during transportation?
If the sticker came unstuck, the parcel won't be back to your address!
You just did not ship the parcel, didn't you?
Ship immediately and tell me the tracking number!
And then, you must arrange the shipment to be arrived in a week.
My phone number is 00-81-80-3150-5352.
If you decline my demand, I'll claim to PayPal.
Respond as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。