[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちが今後の活動をベストなかたちで続けていけることを望みます。当社の経理部については、あなたへのインボイスを添付しますのでそちらをご覧ください。インボイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん diego さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/11/23 15:49:37 閲覧 1475回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.
In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.
$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame.
Due amount $ 5,285.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 16:06:43に投稿されました
私たちが今後の活動をベストなかたちで続けていけることを望みます。当社の経理部については、あなたへのインボイスを添付しますのでそちらをご覧ください。インボイスの総額は$7,070で、1010グラム(正味重量)のゴマについてのものです。TNTの請求書(添付参照)については、運料と通関手数料として当社は$1750をTNTに支払いました。
本件の場合、あなたは当社にとって最も価値があり敬意を払っているオフィシャルな代理人ですし、あなたのパーソナリティと、アフガンゴマを日本のマーケットで販売促進しようとする熱意とやる気も評価していますので、下記の通り、最適なディスカウントを提供します。
$1750はゴマの価格に追加したTNTの送料です。
お支払いいただく総額は$5,285です。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 16:30:24に投稿されました
これからの活動も出来る限り、続きたいですね。我々の経理部が処理した通りの代金支払いのための添付送り状を見てください。送り状の価格は1010グラム(賞味重量)のゴマで7,070ドルになります。同封したTNTの請求の通り、輸送と通関手続きに1,750ドルをTNTに支払いました。今回の場合、あたなは最も価値があり、尊敬すべき正式な代理店で、我々はあなたの個性・情熱、そして日本の市場でアフガニスタンのゴマの販売促進をする心持ちを尊重しているので、以下のような値引きをしたいと思います。1750ドルがゴマの代金に追加されるTNTの輸送費です。
支払高は5,825ドルです。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 20:48:03に投稿されました
私は、今度のアクティビティを出来る限り最良の方法で続けられる事を望みます。私達の会計部門による添付から、あなたの支払いのインボイスを探してください。インボイスの合計額は、1,010グラムのゴマ(実量)にたいし$7,07。TNT請求(これに添えて添付)により、私達は輸送と通関課税だけのために$1750支払いました。
この件において、あなたが最も価値があり、尊敬される公式なエージェントであり、そして私達があなたの市場に価値を置いているとして、下記のように、あなたに最も適した割引を致します。
$1750はゴマの価格へ私達が追加したTNT輸送料金です。
支払高$5,285。
原文 / 英語 コピー

If you refer to the attached invoice billed by our accounting
department, they charged you 6 dollar per gram. According to the
foregoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount per
gram.
After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deducted
from the total invoices value.
To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.
Considering the highest quality of our sesame, the cost of
containers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you are
satisfied with this. Shall you have any concern, please do not
hesitate to contact me.
Please note that due to communication problem and the way that we
understood you, we packed the sesame as per your request.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 16:18:59に投稿されました
当社の経理部が発行したインボイスをご覧いただくと、あなたには1グラムあたり$6請求されていることがわかります。先に述べたディスカウントに従い、当社はグラムあたり$2.5のディスカウントを行いました。
このディスカウントで、$3540がインボイス総額から引かれています。
正直申し上げますと、当社に利益はなく、やや損をしたくらいです。
当社のゴマの高い品質を考えると、コンテナ、荷造り、配送、スタッフの費用などを合わせてもあなたにご満足いただけることを願います。気になることがありましたら、お気軽にご質問ください。
連絡上の問題から、またあなた(のご要望)を理解した通りに、あなたの要求にしたがってゴマを梱包しました。
(訳注:最後の段落(Please noteで始まる)は、英語でのコミュニケーションにやや問題がありながらも、何とか理解し、ご要望に沿って荷造りしましたよ、という意味と解釈しました。)
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 17:02:20に投稿されました
経理部が請求した添付の送り状を参照すると、グラムあたり6ドル請求しています。前述の割引きで、グラムあたり2.5ドルの割引きをしました。
この割引額は3,540アメリカドルになり、送り状の全額から控除しました。
正直に申し上げますと、利益はありませんし、損をしました。我々の最高品質のゴマや、容器のコスト、梱包、物流、人件費などを考慮して、あたなが満足してくれることを望みます。もし何か気になりましたら、どうぞお問い合わせください。
コミュニケーションの問題と、我々があなたの言ったことを理解した通りに行った為に、あなたの要望通りにゴマを梱包しました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/23 21:11:08に投稿されました
私達の会計部門により請求された添付のインボイスを参照する場合、彼らはグラム当たり6ドルを請求しました。前述の割引において、グラムつき2.5ドルの割引を差し上げます。
この割引後、インボイスの全請求額からUS$3540が差し引かれました。
正直に申しますと、私達に利益はなく、損をしてさえいます。
私達のゴマの質、コンテナ、梱包、物流、スタッフ…などにかかる費用を考慮ください。あなたがこれで満足頂ける事を願います。あなたにいかなる懸念がおありなら、お気軽にご連絡下さい。
コミュニケーションの問題の中、私達が解釈した方法で、あなたのご要望通りゴマの梱包を致しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。