いつも継続的に利用させて頂いています。私はJCBカードを持っているのですが、送料の割引をお願いしたいのですが宜しいでしょうか?私は、現在複数の仕入先を持っていて、NYの転送会社だとMYUSの送料より25%以上安くしてくれます。そしてさらに、継続的に、2000lbs以上を毎月転送をお願いしたいと考えております。だから、今回30%の割引をお願いしたいのですが宜しいでしょうか?お願い致します。
I am always using it.I have a JCB card and would like to request a discount on the shipping charge. Is this possible?I currently have multiple suppliers, and as for forwarders in NY I can secure a shipping price 25% lower than MYUS.Furthermore, I am planning on setting up continual shipping of over 2000lbs per month.Given the above, I would like to request a 30% discount. Is that acceptable. Thank you.
連絡を早くしてほしい。対応が遅いのでいつも困っています。私は日本でたくさんの顧客を持っています。そして出荷が遅れています。今後も取引量を増やしていきたいと思っていましたが、対応を早くしてもらわないと難しくなります。違うメールアドレスで連絡して方が良いでしょうか?お店に直接連絡した方が良いでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Please respond as soon as possible.Constantly waiting to hear back has been very inconvenient for me.I have many customers in Japan.All of my shipments are being delayed.I want to continue to increase my sales volume in the future, but if I don't hear back from you in a timely manner that will be very difficult.Would it be better if I wrote to a different email address?Or, would I be better off contacting the seller directly?I await your reply.
ショルダーバッグ肩がけのバッグです。丸みのある底部分にKOGINを施しました。横長で荷物を出し入れしやすい形です。
Shoulder bagThis bag hangs over your shoulder. The round part on the bottom says "KOGIN." The shape is wide and makes it easy to put things in or take them out.
○○は付属されています。 経年による傷、汚れがあります。 状態良好です。日本から発送します。到着までに通常2~3週間かかります。迅速、丁寧な対応を心がけています。高品質の日本製品を多数取り扱っております。注文番号○○の商品の返金依頼をセラーにして、セラーから返金処理が完了したとの連絡がありましたが、まだこちらのアカウントには反映されていないようです。いつ反映されるでしょうか?
The ○○ is attached. Due to the passage of time it shows some scratches and signs of wear. It is in good condition.I will send it from Japan. In general it takes two to three weeks to arrive.I will do my best to make things as quick and as smooth as possible.I deal in a large number of high quality Japanese goods.Regarding the refund request for order number ○○, I was told by the seller that it had been processed, but it hasn't yet showed up in the account on my end. When is this expected to show up?
複数のcsvファイルをダウンロードし、データを結合して一つのエクセルファイルにまとめる簡単な仕事です作業時間は慣れてくれば1回につき2〜3分程度です出力したファイル2つに対して$6お支払いします依頼頻度は月に2回(1日、9日)出力するエクセルファイルは一回につき2つです約10個前後のダウンロードリンクが表示されますので、すべてダウンロードして下さい一気にクリックするとエラーになりますので、一つづつダウンロードしてくださいファイルをダウンロードしたフォルダを指定します
This is a simple job that entails downloading multiple csv files and combining the data into a single Excel file.One you are used to the job it will take about two to three minutes each time.For each two files produces we will pay $6.The frequency of requests is two per month (on the 1st and 9th).There will be two output Excel files each time.The displayed download link has about ten items, so please download all of them.If you clock them all at once you will get an error, so please download them one at a time.Select the folder where the files were downloaded to.
残念ながらMUJIの商品はロシアに発送していないみたい。そして私はモスクワでMUJIの商品を帰る店を知りません。日本の商品が欲しい人のために、パーソナルショッピングサービスをしているサイトがあります。こちらに問い合わせてみたらどうかな?
Unfortunately, it seems as though MUJI products are not shipped to Russia. Also, I do not know of any stores in Russia where you can buy MUJI products. There are personally shopping sites for people who want Japanese products. How about taking a look at this one?
「レンジでかんたん けしごむをつくろう」は、電子レンジで○○○○のけしごむが作れるキッズ用おもちゃです。ねんど型をつかうから、カンタンに作れます。親子で楽しく作れ、子供は大喜び。可愛い消しゴムで、クラスの人気者にななっちゃう。使用方法1.けしごむねんどをよくこね、立体型で形をとります。2.作品と水を専用カップに入れて、電子レンジで2-5分位あたためます。3.時間がたったらお湯を捨て、水を入れて冷やします。※加熱時間は作品の大きさや電子レンジのワット数によって変わります。
The "Easy Microwave Eraser Maker" is a kids toy that lets you make a ○○○○ eraser right in your microwave. It uses a flexible material, so it is really easy to make.Parents and kids can have fun together.With a cute eraser like this, your kids is sure to become popular at school.Usage:1) Knead the clay well and form it into a shape.2) Add your work of art and water into the special cup, and put it in the microwave for 2-5 minutes.3) After waiting for it to cool a bit, discard the hot water and replace it with cool water.* Cooking time will vary based on the size of the eraser and the microwave.
ペイパルに支払った金額(7460ユーロ)を受け取れるように、ペイパルに問い合わせて手続きしてください。
In order to receive the payment that was made to PayPal (7640 Euros), please contact PayPal and complete the necessary documentation.
いつも大変お世話になります。さきほどあるお客様より、当店が出品する商品の出品価格が高すぎるので、アマゾンに違反報告をすると脅されました。報告をされたくなければ、値下げをするよう要求されています。確かに私より価格の低いセラーは数名いますが、当店は最高のサービスを追加費用無しに提供しています。こうしたケースで値下げを断ってはいけないのでしょうか?
Thank you as always.Recently a customer complained that our prices were too high and threatened to report a violation to Amazon.We were told that if we wanted to avoid being reported we must lower our prices.While it is true that some other sellers have lower prices than us, we provide excellent service at no additional cost.Given this, is it acceptable for us to stand firm and not lower our prices?
私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。
The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but it seems as though some might not have been completely sharpened.I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.Please let me know if this is acceptable to you.
いつもお買い上げいただき、まことにありがとうございます。お買い上げ頂いた商品は、Vol.2は12月6日に、Vol.3からVol.7は12月11日にSAL便で発送済みです。商品はお手元に届きましたでしょうか?さて、残りのVol.8からVol.10をリストアップいたしました。是非ご検討ください!
Thank you for your continued patronage.The item you purchased were shipped via SAL on December 12th (Vol. 2) and December 11th (Vol. 3 to Vol. 7).Did the items arrive safely?We have listed the remaining Vol. 8 to Vol. 10. Please take a look at them!
【フィギュアシリーズ:Figma】「美しさ」と「可動」を両立させた人気のアクションフィギュアシリーズ。細かな関節がついているため様々なポージングが可能です。表情や手、武器などのパーツも付属されています。手のひらサイズなのでコレクションにも最適!
Figure Series: FigmaThis action figure series combines "beauty" with "movability." A wide variety of poses are possible due to the finely crafted joints. Parts for facial expressions, hands, weapons, and so forth are also included.At the size of the palm of your hand they'll fit in your collection perfectly!
【和装ドレス】和装の華やかな生地を洋装のかたちにリメイクしたドレス!
Japanese dressThis Western style dress is made from material used to make gorgeous Japanese clothing!
New never fired up unfortunately box and hanging handle discarded.
新品で一度も使われていませんが、残念ながら箱とハンドルが捨てられました。
あなたの注文を確認しました。ご購入頂いた商品は、まとめて発送します。セット価格との差額分はペイパルに返金をします。ご安心くださいませ。それと、あなたの選んだ配送方法はとても時間がかかります。あなたは、急いでいるので、私は、EMSで商品を発送します。EMSのコストは$Xですので、その分は引いて返金します。
I have confirmed your order.I will gather all of the items you ordered and ship them.I will refund the difference from the set price to paypal.Please rest assured that this will be taken care of.Also, I wanted to bring to your attention that the method of shipping you chose will take quite a while.Because you are in a hurry, I will ship it via EMS.The shipping charge for EMS is $X, so that amount will be subtracted and refunded.
私は、EMSの到着予定を商品説明に5-10daysと記載しています。EMSは、日本で最も早い方法です。国際間の配送では、到着予定時間を正確に予想することは困難です。その為、7日以内に到着する可能性もあります。大変申し訳ございませんが、私達は、早く到着することを待つしかできません。ご理解頂くようお願いします。
As I posted the expected delivery time for EMS is 5-10 days.EMS is the fastest shipping available in Japan.For international shipping it is quite difficult to accurately predict shipping time.Due to that, there is a chance that it will be delivered within seven days.I am very sorry to inconvenience you, but there is nothing more we can do aside from wait for it to arrive.I hope you understand.
来年の目標売上について、2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか?それとも、2013年の50000ユーロを了承しつつ、2014年の目標額が100000ユーロを超えないような場合は契約を打ち切るということですか?ABCとABCの全スタッフ、またピーターとその御家族におかれまして、より良き2013年でありますことを祈念いたします。
Regarding next year's sales targetsThe sales target for 2013 of 50,000 Euro has been acknowledged, but rather than use that target are you saying you want to dissolve the contract in 2014?Or, does it sound agreeable to maintain the target of 50,000 Euro for 2013, then in the event that the 2014 target of 100,000 Euro is not reached, dissolve the contract at that time?I would like to send a heartfelt wish to ABC, all of the ABC staff, as well as Peter and family to have a wonderful 2013.
こんにちは!写真はGWで間違いないです。ただ私が質問したのはもうひとつのGEの方がGJでいいでしょうか?ということです。タイピングミスでGEと打ったのですがその型番はなくあるのはGJです。いま在庫があるのがGWとGJがそれぞれ15個づつならすぐに購入手続きいたします。返信お待ちしています。
Hello!This picture definitely is GW.However, what I was asking was if the other GE, GJ, would be better.I had a typo and said GE, but what I meant was GJ.If you currently have 15 each of GW and GJ in stock I would like to purchase them.I await your reply.
あなたがこれから発送して日本に届くのはいつくらいになりますか?また荷物を同梱して送料を安くしてもらい、送料を一部返金してもらうことはできますか?私は日本人ですので英語が苦手です。翻訳者に依頼してますので返事が遅くなってしまうことをお許しください。返事お待ちしております
When will the item that you are about to send arrive in Japan?If you pack all of them together and thus lower the shipping cost, would you be able to refund a portion of the cost to me?I am Japanese so I don't not know much English. I have had somebody translate this for me, so please forgive the delay in my reply.I await your reply.
屋外の床はFRPです。小屋の外装は①雨水から守り、透光性のあるポリカーボネイト波板②水密、気密を保つ結露防止シート③透光性の断熱材か空気層④室内側の気密層、断熱材としての板で出来ています。ほとんどコンクリートと木材で、一部印象的な樹脂素材が使われている。小屋の外装は取り替え可能なディテール、材料にしています。それらの農家の倉庫に使われる実用的で安価な物達が、この建築に相応しいと思ったので使用した。透光性は必要だったが、ガラスでは高価すぎるし性能も優れない。
For a place to sleep outside look no further than FRP.The exterior of the cabin boasts the following:1) It will protect you from rain via it's see-through, polycarbonate frame2) It includes an airtight and watertight sheet to keep out unwanted moisture3) It is made of see-through, insulating material which gives a great atmosphere4) The interior of the cabin is also airtight and uses insulating boardsMade of mostly concrete and wood with a rosin finish, it will leave a lasting impression.The exterior of the cabin is constructed using certain materials in such a way that the details can be changed.The materials we use are the same ones farmers use to construct storehouses, and their cost effectiveness combined with their practicality make them an excellent choice for these structures.While having a see-through structure is ideal, glass is too expensive and doesn't function well in such a structure.