ご連絡ありがとうございます。◯◯と申します。クレジットカードの明細を FAX して欲しいとのことですが、現在は Web で明細を確認するようになっており、ご指定いただいた「クレジットカード番号の下4桁」「住所」が明細では確認できません。カードそのものは手元にあるので、それを写真かなにかで送るというのは難しいでしょうか?また、住所に関してはクレジットカードが私のところに郵送されて来たときのものでは確認になりませんでしょうか?他に方法があればご指示ください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.My name is ◯◯.I'd like to ask you to fax us your credit card details, currently the details are confirmed through the web. We are unable to confirm the last four digits of your credit card and the address you entered.Since you have the card with you, would it be possible to send us an image of it or something like that?Regarding the address, can you confirm that the card is the one that was shipped to me?If you have any other suggestions please let us know.Thank you.
あなたの説明は理解できました。しかし、私はすぐに返金したいわけではありません。バイヤーが返品した商品が、こちらに到着しない限り、返金することはできません。また、今回はバイヤーの都合による返金なので、全額を返金しません。一部を返金したい場合にはどうするのでしょうか?また、返金した後でなければ、手数料の払い戻しはしてもらえないのでしょうか?
I understood your explanation.However, I do not want to proceed with a refund right away.I am unable to process a refund until the item is returned by the buyer.Furthermore, because the return is due to the circumstances of the buyer, I am unable to offer a full refund.What should be done in the case of a partial refund?Also, if it isn't done after the refund, I won't be getting shipping fees back, will I?
あなたからの提案は非常にありがたいのですが社内で協議した結果やはり我々は商品の状態を確認し仕入元に商品を返送する必要がありますあなたに手間を掛けるのは非常に心苦しいが私の提案を受け入れてもらう事をお願い出来ませんでしょうか658.94ドル+50ドル+あなたが返送に支払う送料を、我々に商品が届いた時点ですぐに返金致します返送の際に商品が無くなった場合は返金が出来なくなってしまうので荷物に保険は必ず掛けて下さいもしあなたがこの提案を受け入れてくれればこちらの住所をお教えします
I am very thankful for your suggestion, but based on the result of discussions within the company it is necessary to check the items and return them to the supplier.I am sorry to inconvenience you, but I'm hoping you are okay with following my suggestion.The amount of $658.94 + $50 + the cost you pay for shipping will be returned as soon as we receive the items.If, upon receipt, it is determined that some of the items are missing we will not be able to process the return, so please take care when packing them.If this is agreeable to you, I will provide you with our address.
先日、あなたから送って頂いた商品の内9個が、本日全く異なる商品を受け取りました。大変がっかりしています。カスタマーセンターへ直接連絡しようと思いましたが、まずはあなたに連絡を取らせて頂こうと思い、連絡させて頂いた次第です。何故、今回同じ商品の中に異なる仕様の商品が入っているのでしょうか?私は返品よりも、交換を希望しますが、すぐに対応頂ける事を望んでいます。ご連絡お待ちしています。
The items you sent to me recently arrived today, and nine of them are clearly different items. This was quite a disappointment.I was going o contact the customer center directly, but I thought I should contact you first and see where that goes.Why were there different items in this order?Rather than return them I'd like to exchange them, and I am hoping to be able to deal with this is a timely manner.I look forward to your reply.
私はpaypalのアメリカ住所を持っているので代金のお支払いはできます。支払い後に、発送先を連絡しますので、発送先をアメリカではなく日本に変更することはできますか?
I have an American PayPal mailing address, so I am able to pay.After payment I will contact the shipping destination, so would it be possible to change the shipping destination to Japan instead of the US?
商品の入札コストには商品価格、オークション決済費、国内送料、国際送料、paypal手数料、私の報酬が含まれます。商品の入札方法はまずはあなたの管理画面から注文見積もり依頼をバイヤーに送り、その金額に納得したら注文依頼を再度、シッパーに送る方法になります。バイヤーの管理画面がどのようになっているのかは私にはわかりません。詳しくはweb siteに問い合わせてください。$100の案内をするのでまずは注文見積もりを私に送ってください。
The bid amount includes the cost of the item, the auction fees, domestic shipping, international shipping, PayPal fees, and my compensation. To place a bid first go to your management screen and send an order request estimate to the buyer. If the amount is accepted you can then reopen the order request and proceed to the shipping method. I do not know what the buyer screen shows. For details please ask at the web site. I will will show you how it works for $100, so please start off by sending me an order request.
日本からイタリアへの贈り物の送付はインボイスの必要はありません。そちらの通関に問い合わせてみてください。念のため、インボイスのファイルを送ります。
An invoice is not required for sending an item from Japan to Italy. Please check with the customs over there. Just to be safe, I'll send an invoice file.
私の子供が熱を出してしまいました。発送が2、3日遅れてしまいます。ご理解下さいますようよろしくお願い致します。
My child ran a fever. The shipment will be two or three days late. I greatly appreciate for your understanding.
こんにちは、この度はPR書類を読んで頂きありがとうございます。まずは、私の概要とこの製品を日本で売りたいと思う気持ちを是非お伝えさせて下さい。私は昨年、大学を卒業してある会社で事務員として仕事をしています。今の生活では自分のしたい事が中々出来ない生活で、ストレスもたくさんあります。そこで私は仕事を変え、海外の良い製品を日本に輸出入するお仕事携わっていくことにしました。そのために、日本に無い素晴らしい製品を輸入する契約を結び、私の新しい事業のスタートにしたいと考えています。
Hello. Thank you very much for taking the time to read my promotional materials.First, I'd like to convey my overall thoughts and make it clear that I would be interested in selling this product in Japan.Last year I graduated from college and began working at a company.However, that job did not let me do the things I wanted, and my life was stressful.So I changed my job and now I'm looking to import quality products from overseas for sale in Japan.To that end I would like to sign a contract for wonderful products overseas that are not currently available in Japan and start my new enterprise.
そのようなことを考えた時にあなた達の製品に出会い、心奪われました。私は自転車が好きで、自転車を持って旅行に行きます。旅先では、地図やスマートフォンを見ながら自転車を漕いでいくのですが、慣れない道なので何度も地図を見返したり、曲がる道を間違えて道に迷いスタート地点から走り直すことが多くあります。また、走りながらスマートフォンの画面を見ていると都市部では危なく車とぶつかりそうになることもあります。(日本では自転車専用レーンが全くありません。)
While I was going through that thought process I came across your products and they took my breath away.I love bicycles, and I often go on trips on my bicycle.I bike along while looking at a map or at my smartphone, but since I am unfamiliar with the roads I often have to look back at the map, and it is not uncommon for me to take a wrong turn and lose track of where I am, forcing me to go back to the start and try again.I've also had times in urban areas when looking at my smart phone that I almost collided with a car.(There are no dedicated bike lanes in Japan.)
このような経験から、道案内を専門とした手軽でかっこいい製品が欲しいと思っていました。そして、あなた達の製品を見た時についに自分の願っていたものが見つかった!しかも、スマートフォンをかばんの中に入れたまま良いなんて、最高!!と凄く喜びました!そして、日本でもこれを広めたら、「道に迷うから」、「地図が読めないから」という理由で、自転車旅行を躊躇う人にも安心して自転車で色々なとこに行く爽快感を味わってもらえると思い、この製品を日本でも販売したいと考えました。
Based on these experiences I started to think that it would be great to have a simple, dedicated product to help with navigation.When I saw your products I felt that my wishes had been answered!Furthermore, I could leave my smartphone in my bag. Amazing!I was delighted!In order to to help people who are worried about "getting lost" or "not being able to read a map" and don't go on bike trips because of those reasons, I'd like to sell your products in Japan to give them peace of mind and enable them to experience the joy of a bike trip.
このような気持ちから、メールをさせていただきました。皆さんは、私は未熟だと心配をするかもしれません。それは大丈夫です。この製品を販売するにあたっては、私のことをサポートしてくれる仲間がいます。その人達は日本で海外の製品の代理店として、多くの製品を扱ってきたプロ達です。私は個人ですが、企業にも絶対に負けない仲間がいます。ぜひ一度、販売計画などについてお話だけでもさせて頂けませんか?疑問などがありましたら、必ずお答えします。返信お待ちしております。
With this thought in mind I took the liberty of sending you an email.I understand that you might feel a bit uneasy due to my lack of experience.But you can rest assured. To help me with the selling of these products I have people in place who will provide support.They are professionals who import large numbers of overseas goods for sale in Japan.I am just one person, but I have people around me who will make sure I can outdo the large enterprises.I would love the opportunity to talk with you one time about a sales plan or related ideas.If you have any questions I would love to answer them.I look forward to your reply.
見どころは、137億年の宇宙の歴史を1年の暦にたとえた宇宙暦。ビッグバンから始まり、桜散る4月半ばに天の川銀河ができ、夏の暑さがまだ残る9月には太陽系ができました。そして人類が誕生したのは?宇宙の時の流れを身近な時間に置きかえてみれば、人の一生はほんの一瞬です。
Of note was was the cosmic calendar showing the 13.7 billion year history of the universe as a single year.Starting with the big bang, the Milky Way formed in April when flowers bloom, and our solar system formed when summer's heat still remains in August.So when did humans first appear?Looking at the cosmic flow of time from a point of view a little closer to home, the existence of humanity is just an instant.
下記の2つの商品ですが、発送依頼が出来ずに本当に困っています。以前は、同じ商品を送らせて頂いたのですが、問題無くあなたから発送を行って頂いていました。ですが、突然ルールが変わってしまっている事に、非常に困惑しています。申し訳無いのですが、直ちに下記の住所へ発送して頂けないでしょうか?また、いくらコストがかかるかも教えて下さい。宜しくお願い致します。↓
For the two items below a shipping request cannot be made, and this is causing me a problem.Before I had the same items shipped by you without a problem.However, suddenly the rules have changed, and I am at a loss.I am very sorry, but can you ship directly to the mailing address below?Also, I would appreciate if you could let me know how much that would cost?Thank you.↓
はい、その商品は、3つ共ビニールが剥がされている状態で届きました。それ迄に送って頂いてた商品は、全く未開封のものでしたが、今回は最悪です。ソフトウェアなので、私は、きちんとラップされているのが当たり前だと思っています。その後にも注文を入れたのがあります。このような商品を送りつけるのであれば、必ず悪い評価を付けた上で、カスタマーに連絡します。今回の3本の返送先住所を教えて下さい。商品を見れば、明らかにおかしい事が分かると思います。何卒宜しくお願い致します。
Yes, that item arrived with all three of the vinyl coverings having been removed.Before all items had arrived completely unopened, so this was disappointing.It is software, so I didn't think twice that it might not be completely wrapped.I still have more orders for the future. If you are going to to be sending items in this condition then in addition to leaving bad ratings I will talk with the customer.Please tell me the mailing address to return these three items.Looking at them, you'll be able to tell right away that something isn't right.Thank you very much.
商品に含まれているリチウムイオン電池の問題で、発送が止められてしまいました。発送する為には、カメラに電池を付けた状態にしなければなりません。ですから、箱を開封し、そのような対応をさせて頂きまのでご了承ください。そうしないと、商品をお届けできなくなってしまいます。商品自体は新品ですので、ご安心ください。
Due to an issue with the lithium ion battery in the item, shipping was halted.In order to ship it there has to be a battery inside of the camera.Therefore, the package was opened and the issue was taken care of, so please be aware of that.Without that it would not be possible to deliver the item.Please rest assured that the item itself is new.
ヴィンテージであるため、本体には刻印がなく、キャッチに貝殻マークの中にMの刻印があります。間違いなく本体も本物です。昔のジュエリーには今とは異なる刻印の打ち方があります。ダイヤモンドは小さいですがキラリと光り綺麗です。大ぶりで存在感があるピアスです。耳たぶの下側に大き目のパールが位置するため、大変エレガントなデザインのピアスであります。また、ホワイトゴールドの重みもありますので、長く愛用できるピアスです。同じデザインのピアスはもう販売されておらず、レアで大変おすすめです。
Because it is vintage it does not have an engraving, but on the catch there is an engraved M inside of the shell mark. It is without a doubt a genuine item. Old jewelery was engraved differently than it is now. The diamond is small, but it sparkles beautifully.This is a rather large piece that makes its presence felt. The large pearl on the backside of the earlobe gives this piece a very elegant design.It also has white gold, so you will be able to enjoy it for a long time.Pieces like this are no longer sold, so I heartily recommend taking a look at this rare item.
お世話になっております。わざわざご案内いただきありがとうございます。”QUAD303”は現在所有してますので、結構でございます。それでは商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願い致します。お久しぶりです。以前、MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**と申します。また、以下のガラスパネルを購入したいので、ご連絡いただけますでしょうか?以前と同様に支払いはPAYPALにて決済いたします。総額をお伝えくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for all of your help. Thank you also for going out of your way to explain things to me. The "QUAD303" is currently in stock, so that will be fine. I look forward to it being delivered. Thank you.Hello. It has been a while since we talked. My name is ** and I purchased a MCINTOSH glass panel before. I would like to purchase the glass panel below, so could you please contact me? As before I will pay through PayPal. Please let me know the total amount. Thank you very much.
アメリカの転送会社に間違った商品が送られてきた際の文です。ーーーー私のマイアカウントを見てください。先日送った写真の商品は注文しておりません。総額、$1319になっていますので、明らかに私の注文ではありません。商品も大量に届いている模様です。返品するのにも送料がかかります。送料を負担いただけますか?そしたら、すぐに返送致します。ーーーーーー新規に注文した商品なのですが、支払い者の登録項目のところに、社名を書くのを忘れてしまいました。度々すみませんが、対応宜しくお願い致します。
This excerpt is from when I was sent the wrong item by the forwarding company in the US.---------------------------Please look at my "My Account" page.There is no order for the item from the photograph the other day.The total was $1319, so it is clear that I did not order it.It looks like the the order was for quite a large quantity.In order to return it there will be shipping charges.You will pay these charges, right?If so I will return it right away.---------------------------This is a newly ordered item, but on the payment entry I forgot to write the company name.I'm sorry for contacting you repeatedly, but I appreciate your help in resolving this.
毎度お世話になります。今回は商品Aを5個、商品Bを4個買いたいのですが、Aを100ドル、Bを90ドル、合計で860ドルに値引きして頂けませんか?送付方法は日数がかかってもいいので安い方法でお願いします。もしOKであればpaypalで支払いますので送料を含めた合計額を連絡して下さい。お手数ですがpaypalに請求書も送ってくれると助かります。ご検討宜しくお願いします。
Thank you for all of your help.This time I would like to buy 5 of A and 4 of B, so if A is $100 and B is $90 could you discount the total price to $860?For shipping it is okay if it takes a little longer, so please use the cheaper method.If that is okay, I will pay via paypal, so please contact me with the total including shipping.If you could send me a bill through paypal it would be greatly appreciated.Thank you for your consideration.