[日本語から英語への翻訳依頼] 来年の目標売上について、 2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか? それとも、2013年の5...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takayamahajimeによる依頼 2012/12/15 14:44:48 閲覧 2124回
残り時間: 終了

来年の目標売上について、
2013年の目標額は50000ユーロで了承するが、その代わり2014年は契約を打ち切るという事ですか?
それとも、2013年の50000ユーロを了承しつつ、2014年の目標額が100000ユーロを超えないような場合は契約を打ち切るということですか?

ABCとABCの全スタッフ、またピーターとその御家族におかれまして、より良き2013年でありますことを祈念いたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 14:49:07に投稿されました
Regarding next year's sales targets
The sales target for 2013 of 50,000 Euro has been acknowledged, but rather than use that target are you saying you want to dissolve the contract in 2014?
Or, does it sound agreeable to maintain the target of 50,000 Euro for 2013, then in the event that the 2014 target of 100,000 Euro is not reached, dissolve the contract at that time?

I would like to send a heartfelt wish to ABC, all of the ABC staff, as well as Peter and family to have a wonderful 2013.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 14:54:25に投稿されました
About next years target sales...
The target sales figure for 2013 is understood to be €50,000, but am I right in thinking that the contract will be discontinued in 2014?
Or does it mean that the amount for 2013 is understood to be €50,000、and that the contract will be discontinued if the target figure of 100,000 is not exceeded etc.?

We wish all the staff at ABC and ABC as well as Peter and his family a better 2013.

クライアント

備考

当方の2013年の目標売上の設定が低いため、それを認める代わり、2014年は契約を見直さないといけないといわれております。

ABCは取引先の会社名とご理解ください。

※文章が分かれておりますが、別々の文章なのでそれぞれ訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。