[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を早くしてほしい。 対応が遅いのでいつも困っています。 私は日本でたくさんの顧客を持っています。 そして出荷が遅れています。 今後も取引量を増やし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

taisukeによる依頼 2012/12/19 12:51:51 閲覧 8820回
残り時間: 終了

連絡を早くしてほしい。
対応が遅いのでいつも困っています。

私は日本でたくさんの顧客を持っています。
そして出荷が遅れています。

今後も取引量を増やしていきたいと思っていましたが、
対応を早くしてもらわないと難しくなります。

違うメールアドレスで連絡して方が良いでしょうか?
お店に直接連絡した方が良いでしょうか?

ご連絡お待ちしております。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 12:55:03に投稿されました
I want you to respond quickly.
You are always late in responding, it makes me helpless.

I have many customers in Japan.
And the delivery is late.

I wanted to continue increasing transaction quantity,
but it'll be difficult if you don't respond quickly.

Should I contact you from dirrent email address?
Or is it better to directly contact the shop?

Looking forward to your reply.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 12:57:24に投稿されました
Please respond as soon as possible.
Constantly waiting to hear back has been very inconvenient for me.

I have many customers in Japan.
All of my shipments are being delayed.

I want to continue to increase my sales volume in the future, but if I don't hear back from you in a timely manner that will be very difficult.

Would it be better if I wrote to a different email address?
Or, would I be better off contacting the seller directly?

I await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。