[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ○○は付属されています。    経年による傷、汚れがあります。  状態良好です。 日本から発送します。到着までに通常2~3週間かかります。 迅速、丁寧...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 16分 です。

greatriverによる依頼 2012/12/17 16:01:47 閲覧 2074回
残り時間: 終了

○○は付属されています。    経年による傷、汚れがあります。  状態良好です。

日本から発送します。到着までに通常2~3週間かかります。

迅速、丁寧な対応を心がけています。

高品質の日本製品を多数取り扱っております。

注文番号○○の商品の返金依頼をセラーにして、セラーから返金処理が完了したとの連絡が
ありましたが、まだこちらのアカウントには反映されていないようです。いつ反映されるでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/17 21:17:01に投稿されました
○○ is attached.     There are scratches and dirt from aging.   It is in good condition.

I will ship from Japan. It normally takes 2 to 3 weeks for it to arrive.

I intend to correspond quickly and carefully.

I handle many high-quality Japanese products.

I was contacted that the refund request for item for tracking number ○○ was processed by the seller, but it appears to have not been reflected in my account yet. When will it be displayed?
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 02:18:08に投稿されました
The ○○ is attached. Due to the passage of time it shows some scratches and signs of wear. It is in good condition.

I will send it from Japan. In general it takes two to three weeks to arrive.

I will do my best to make things as quick and as smooth as possible.

I deal in a large number of high quality Japanese goods.

Regarding the refund request for order number ○○, I was told by the seller that it had been processed, but it hasn't yet showed up in the account on my end. When is this expected to show up?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。