[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。 私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/12/16 10:40:36 閲覧 723回
残り時間: 終了

私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。

私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。

刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。

私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。

ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/16 10:52:02に投稿されました
The razor that I sent you was sharpened by a professional edge sharpener, but it seems as though some might not have been completely sharpened.

I am very sorry that you are not completely satisfied with your purchase.

The cost to have the blade sharpened is $20, so as a token of apology for sending you a blade that didn't meet a high level of sharpness standards, I will refund you $20.

I hope you recognize this as an act of my good faith towards satisfactorily solving this issue, and I would be most appreciative if you would leave me positive feedback on eBay.

Please let me know if this is acceptable to you.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/16 13:10:48に投稿されました
The razors I shipped to you were sharpened by a specialized artisan but it seems there were some incomplete ones.

I am sorry that you are not fully satisfied with the products.

The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors.

I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay.

If you are comforatable with this, please let me know via email.
sosa31
sosa31- 11年以上前
末文の「comforatable」 を 「comfortable」 に訂正します。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。