翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/08 18:53:46
ご尽力感謝します。
どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。
ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。
こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。
でもどうにもなりませんね。
カップは、明日emsで発送予定です。
ドイツまでは3〜5日ほどかかります。
引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your support.
In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.
I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.
The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.
Thank you for your continued support.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your support.
In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.
I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything for this.
The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.
Thank you for your continued support.
修正後
Thank you for your support.
In either case, I will definitely send a tea cup to you.
Please withdraw the damage report or you don't need to do anything.
I always wish we could have a smoother procedure of the post office in a case like this.
But we can't do anything about this.
The tea cup is scheduled to be shipped tomorrow by ems.
It will take 3-5 days for the item to arrive in Germany.
Thank you for your continued support.
いつもレビューをありがとうございます!