翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/09/22 17:53:02
Alibaba raised more than Facebook did in its IPO in 2012. While Facebook netted US$16 billion, Alibaba walks away with about US$21.8 billion from this IPO.
The ecommerce company, which makes most of its money from the Taobao and Tmall estores in China, is now worth more than Amazon, effectively valued at about US$230 billion thanks to its explosive debut.
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値がついた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218米ドルの純益となった。
Eコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を利用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾った事で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値がついた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218米ドルの純益となった。
Eコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を利用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾った事で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
修正後
Alibabaには、2012年のFacebookのIPOを超える値がついた。Facebookが純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218億米ドルを手に入れた。↵
IPOの収益が218米ドル(2万円余り)なんて考えられません。提出する前に確認されているのでしょうか。walk away withです。純益となったとは書いてありません。
このEコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアから主な収益を得ているが、今ではAmazonを凌ぐ価値があり、爆発的なデビューを飾った事で、事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。↵
一般的なEコマース企業のことではありません。The ecommerce companyの意味がAlibabaだとちゃんと理解されているのでしょうか。make money に利用するという訳があるのでしょうか。AlibabaとTaobaoやTmailとの関係もご存じないようですね。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値がついた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218米ドルの純益となった。
Eコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を利用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾った事で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
修正後
Alibabaには、2012年のFacebookのIPO以上の値をつけた。Facebookが、純益160億米ドルであった一方で、Alibabaは、今回のIPOで218億米ドルの純益となった。
このEコマース企業は、中国のTaobaoやTmall オンラインストアからの資金を最大限活用しているが、今ではAmazonを抜く価値があり、爆発的なデビューを飾ったお陰で事実上、約2300億米ドルの価値があるとされた。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-starts-93-dollars-per-share/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。いろいろと不手際があり申し訳ありません。しかし、確かに金額の面で大きな間違いがありましたが、それでも星一つはないのではないかと思いますが。。。次回から注意して訳すようにいたします。