翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/10 14:25:13
When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].
Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.
私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。
スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。
スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
修正後
私がまだ若かった時には、私は多くの人が話をする時、話し手が一本調子で、つまらなすぎたり、飽き飽きした話し方をするなと思っていた。個人的な見解などさえなくて、これらの話し手の人々は、スピーチの概要をかいつまんで声に出して礼儀正しく真剣に読み上げてしばしば形式的に話をしていた。しかし、今は私は(このアプローチの裏にある)多くの理由を理解することが出来る。
スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展したWeb上においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。