Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/10 16:20:02

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
日本語

突然のメール失礼します。ABCに関して以下の質問があります。

1. YouTubeで動作するようにScriptを変更してもらうのは有料ですか?
2. xxx.co.jpの選択はできますか?
3. サイトに広告を掲載していた場合にその広告をクリックする可能性はありますか?

英語がネイティブではないので伝わりにくかったら申し訳ありません。

英語

I know this e-mail is sudden but I have questions below about ABC.
1. Do I have to pay money if I ask you to change the Script so that it can behave in YouTube?
2.Would it be possible to select xxx.co.jp?
3.Is there the possibility that the advertisement is clicked when the advertisement was posted on the website?

I'm not native in English so I apologize in advance if it was difficult understanding my English.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/12 01:07:04

元の翻訳
I know this e-mail is sudden but I have questions below about ABC.
1. Do I have to pay money if I ask you to change the Script so that it can behave in YouTube?
2.Would it be possible to select xxx.co.jp?
3.Is there the possibility that the advertisement is clicked when the advertisement was posted on the website?

I'm not native in English so I apologize in advance if it was difficult understanding my English.

修正後
I know this e-mail is sudden but I have questions below about ABC.
1. Do I have to pay if'd I ask you to change the Script so that it can behave in YouTube?
2. Would it be possible to select xxx.co.jp?
3. Is there a possibility that the advertisement is clicked when the advertisement was posted on the website?

I'm not native in English so I apologize in advance if I don't make myself understood well in English.

「伝わりにくかったら」という表現はmake myself understood in A という構文を使って翻訳されることをお勧めします。この構文を教えてくれた高校の先生がマドンナに似ていてちょっと怖かったので、今でも頭に焼き付いて離れません(笑)

tearz tearz 2014/09/12 01:09:10

すみません、if'd→ if I'dでお願いします。

ctplers99 ctplers99 2014/09/12 10:06:13

レビューありがとうございます。コメントもありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加