Chieko TAMAKAWA (chitama) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
出版・プレスリリース
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 15:09:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 15:03:50
|
|
コメント 自然で読みやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 15:02:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 17:58:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 18:05:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 18:10:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/01 09:52:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/01 09:58:13
|
|
コメント とても分かりやすい自然な日本語だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/01 09:55:45
|
|
コメント 大変読みやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 08:40:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 08:43:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/27 08:38:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 14:48:08
|
|
コメント 誤訳もなく非常に読みやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 14:57:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 14:59:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:54:05
|
|
コメント 誤訳もなく読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 15:52:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/25 16:03:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 11:24:21
|
|
コメント 分かりやすい日本語で、専門用語などもきちんと書けていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 11:22:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/17 11:20:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/15 18:40:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/12 14:59:40
|
|
コメント この文だけで前後の繋がりがないのでよく分かりませんが、placeを場所とするのは文脈によっては不自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/15 18:44:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/15 18:43:01
|
|
コメント 用語のリサーチもきちんとされており、良い訳文だと思います。 |