翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/22 11:34:18

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
英語

“My breakthrough came when I started pitching Popinjay to investors who had a deep connection to Pakistan, and a great appreciation for the soul of our brand,” she tells Tech in Asia. “We secured a seed round of funding through a syndicate of angel investors within a month of starting conversations with them.”

日本語


「パキスタンに使いつながりがある投資家たちにPopinjayを売り込みはじめた時に、突破口が現れ、私どものブランド精神に対する多大な共感が生まれました。」とSaba氏はTech in Asiaに語った。「私どもは、連絡を取り始めて1ヶ月以内にシードラウンド資金をエンジェル投資家のシンジケートにより確保しました。」

レビュー ( 1 )

chitama 60
chitamaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/25 15:54:05

誤訳もなく読みやすいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/