翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/27 17:37:38

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
英語

Kondo said that the device has been in development for a year and a half. The CEO studied cybernetics at the University of Tokyo and previously worked for Sony and Panasonic.

“To make this kind of prosthetic practical, price and design is so important,” Kondo added. “Now that we have 3D printers and smartphones, I realized that I could make something better than what I had seen before, even with just three members on our team.”

Akira Morikawa (pictured above) is Exiii’s evangelist and first test user. SXSW attendees were queuing up to shake his bionic hand.

日本語

近藤氏はその機器の開発は一年半もの時間を要したと語った。CEOは東京大学で人工頭脳学を学んでおり、過去にはソニーやパナソニックで働いた経験も持つ。

「この種の人工装具を実用的にするために、価格とデザインはとても重要なんです。」と近藤氏は続ける。「今や私たちは3Dプリンターやスマートフォンという技術を持っています。私はこれまでに目にしてきたものよりも、更に良いものを作れると実感しています。私たちのチームが3人だけであってもです。」

森川 章氏(写真・上)はExiiiの伝道者であり、初めて試験的に使用した人物である。SXSW出席者は彼の人工の手と握手をするために行列に並んだ。

レビュー ( 1 )

chitama 60
chitamaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/22 18:10:56

元の翻訳
近藤氏はその機器の開発は一年半もの時間を要したと語った。CEOは東京大学で人工頭脳学を学んでおり、過去にはソニーやパナソニックで働いた経験も持つ。

「この種の人工装具を実用的にするために、価格とデザインはとても重要なんです。」と近藤氏は続ける。「今や私たちは3Dプリンターやスマートフォンという技術を持っています。私はこれまでに目にしてきたものよりも、更に良いものを作れると実感しています。私たちのチームが3人だけであってもです。」

森川 章氏(写真・上)はExiiiの伝道者であり、初めて試験的に使用した人物である。SXSW出席者は彼の人工の手と握手をするために行列に並んだ。

修正後
近藤氏は一年半もの間その機器の開発りくんでいると語った。そのCEOは東京大学で人工頭脳学を学んでおり、過去にはソニーやパナソニックで働いた経験も持つ。

「この種の人工装具を実用するために、価格とデザインはとても重要なんです。」と近藤氏は続ける。「今や私たちは3Dプリンターやスマートフォンという技術を持っています。私はこれまでに目にしてきたものよりも、更に良いものを作れると実感しています。私たちのチームが3人だけであってもです。」

森川 章氏(写真・上)はExiiiの伝道者であり、初めて試験的に使用した人物である。SXSW出席者は彼の人工の手と握手をするために行列に並んだ。

have beenなので、まだ開発中という感じでしょうか。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/