翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/20 20:54:59

tokagehime
tokagehime 52 去年の7月、日本から同行したグループに向けに、ニューヨークにある工場施設の...
英語

Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:

Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.

日本語

信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

レビュー ( 1 )

chitama 60
chitamaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/24 14:59:43

元の翻訳
信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

修正後
信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは何があっても決してあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/