翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/21 14:43:32
Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.
More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.
丁寧なご回答、ありがとうございます。正直に申しまして、この条件をもっと正確に把握していればその値段では購入することはなかったでしょうから、カメラの不具合を修正するための一部払い戻しというあなたの提案を受け入れたいと思います。およそ総額の10パーセント近くが適当でしょう。その購入に対して公平なものであると思われます。
より重要なことは、私が将来においてもあなたから購入しうることを望んでいるということです。そのために私はあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint」であるとされるべきではありません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
丁寧なご回答、ありがとうございます。正直に申しまして、この条件をもっと正確に把握していればその値段では購入することはなかったでしょうから、カメラの不具合を修正するための一部払い戻しというあなたの提案を受け入れたいと思います。およそ総額の10パーセント近くが適当でしょう。その購入に対して公平なものであると思われます。
より重要なことは、私が将来においてもあなたから購入しうることを望んでいるということです。そのために私はあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint」であるとされるべきではありません。
修正後
丁寧なご回答、ありがとうございます。正直に申しまして、この条件をもっと正確に把握していればその値段で購入することはなかったでしょうから、カメラの不具合を修正するための一部払い戻しという提案を受け入れたいと思います。総額の約10パーセントがこの購入に対して公平なものであると思われます。
より重要なことは、私はこれからもあなたから購入できることを望んでいるということです。そのためにあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint(新品同様の状態)」であるとされるべきではありません。
ありがとうございます。