自由な時間がなくなってしまう。部活に入っていると、帰るのが遅くなり、疲れも増して、帰ってからの自由な時間がなくなってしまう。塾や習い事をしている人は部活をしている暇さえないだろう。私も予備校に通っているが、部活と予備校を同時に行った日には、疲れて何もできなくなってしまった。
I would lose my free time.If I attended after-school activity, I would come home late and too tired. I woud have no free time.Those who are doing after-school lesson may not have even time for after-school activity. If I went to cram school and did after-shool activity at the same time, I would be too tired to do nothing.
ご連絡ありがとう!GoPro HERO 3: BLACK EDITIONを継続的に購入していきたいと思うのですが、ミニマムロットはどれぐらいですか?$350で提供してくれるところがあるのですが、数量があまり揃ってません。ご連絡おまちしております。ありがとう!
Thank you for your message.I would like to buy GoPro HERO 3: BLACK EDITION continuously.Will you let me know what the minimum lot size is?There is a supplier who can provide it for $350 but they don't have enough quantity in stock.I am looking forward to hearing from you.Thank you.
誠意ある対応をありがとうございます。代替品を送ってもらうと送料がかかるので、それでは18.5ドルの返済をお願いします。返金を確認後、評価をさせて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your kind response.If you send me a replacement, you have to pay the shipping fee. So, could you refund 18.5 dollars instead?As soon as I confirm the payment, I will leave a feedback for you. Thank you for your cooperation.
私は10個の商品を注文しました。写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。転送依頼ができるように手続きを進めていただけますか。私はあなたがebayでの評価が高く、今回の取引で商品をきちんと梱包してくれていたので信頼できるセラーだと思っています。よろしければ卸取引の価格表をメールで送ってもらえませんか?わたしはあなたと再び取引できるのを楽しみにしています。
I ordered 10 pieces.The picture shows 10 pieces of item, so there seems to be an error in the packing description. Could you start processing for asking forwarding?You are given a good feedback through ebay. I believe that you are a dealer I can trust because you carefully packed the item for my last order.Could you send me the price list for whole sellers?I am looking forward to do business with you again.
こんにちは。お手数おかけして申し訳ありません。amazonと連絡を取り、解決策を相談しましたが、一度返品ラベルを発行してしまうとシステム上、変更できないそうです。費用が発生しても構いませんので、添付ファイルのラベルを印刷して返送して頂けませんでしょうか?問題が解決せず困っています。お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello,I apologize for the trouble.I asked amazon how to solve this issue. They said their system did not allow to change it once a returning label had been issued.I don't mind paying for this, could you print the attached label and return it?I am in trouble because I can not solve this issue.Thank you for you help.
今回は当店を選んでいただき感謝いたします。誤解をさせてしまったようで、説明をさせてください。当店が販売するフィギュアはすべて新品のみで、自信をもって商品は新品であることを保証します。新品のフィギュアであっても、以下の原因でテープならびにケースが開封されるケースがあります。1.税関で中身が確認されるケース2.日本でメーカーが検品する際にテープが一度剥がされるケーステープが開封されて箱が一度開封されたことにより、中古とは判断されないために新品としての出品を行なっています。
Thank you for choosing our store. We are sorry to have confused you. Let me explain to you. We can assure you that all what we are selling are new. Even though it is a new figure, sometimes its package is opened for the following reasons. 1. Customs opens the case to check its contents.2. The manufacturer opens the case for testing.I list items as a new one because we don't think that they can't be a used one by opening the case once.
お買いいただいた車は、昨日旧持ち主から書類が届いたので、来週輸出のための手続きをします。車は、名古屋のヤードにありますが、名古屋からミャンマー行きの船便は、2月26日ですが、これには間に合いません。次の便は、3月13日になります。これに乗せた場合、ヤンゴン着は、3月25日の予定です。今のところ、これが最短になります。お急ぎのところ、恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。
This is regarding the car you bought, we have received document from the previous owner, so we are going to process exporting next week.The car is in a yard in Nagoya. The next boat for Myanmar is leaving Nagoya on February 26. We can not make it for this boat. Next boat is leaving on March 13.If we send it by this boat, it will arrive on March 25. So far this is the most fastest way to deliver. Thank you for your understanding and cooperation.
この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします。日本の状況ですが、この時期は一番注文をいただく時期です。日本中で多くのカラーが不足してしまいます。私はあなたのようなプロフェッショナルに協力をいただき大変心強いです。私はあなたに対して常に誠実いたいと考えています。よって何か気になることがありましたらどんなことでも聞いてください。あとこの大学教授とは同姓同名ですが違います。
Thank you for your understanding our requests and supporting us. We are very sorry for your spending your precious time for us.In Japan, it is the busiest season of year with orders now.We are running short of items in many colors.We are lucky for having support from a professional like you. We always want to be loyal to you. If you have anything you are worried about, please feel free to let me know.By the way my name is coincidentally the same as the professor's name of this university but I am not that professor.
返信が遅れてすみません。数量を2個に変更します。ペイパルの手数料を含んだ金額を教えて下さい。
I am sorry for may slow response.I would like to change the quantity to two pieces.Could you let me know the total amount including the paypal handling fee?
私はAを買おうとしています。しかしAにはクーポンコードが適用されません。だから、あなたに指示されたとおりにBに電話をしました。Bに電話をしたところ、Cにメールを送るように指示されました。そのためCにメールを送りました。まだCからはメールの返信がきていません。どのくらい待てばAをクーポンコードを使って買えるようになりますか?
I am going to buy A. But a coupon is not available for A.I took your advice and called B. B instructed me to email to C.Then I wrote to C. But I have not received any response from him.Please tell me how long I should wait until I can use a coupon for buying A.
商品が到着しました、ありがとうございます。商品を確認しましたが、残念ながらケースの破損がひどいですね。特に上部の両端が敗れているのと、背面が大きくへこんでいる点が問題です。箱も商品の一部なので、対応していただけるとうれしいです。
Thank you. I received items.I checked and found that the case was badly damaged. Especially both edges of the upper side were badly torn and the back side was dented.Case is a part of commercial product.I would appreciate if you could do something with this issue.
Dear karenあなたは在庫を持っていなかったのですか?一部返金をしてくれるのは嬉しいですが、いつ発送して、いつ日本に商品が届きますか?連絡を下さい。あまり遅いなら、キャンセルしたいです。連絡を待っています。
Dear Karen,I didn't know that you didn't have them in stock.I appreciate your giving me a refund partially.Please let me know when you are going to send them and when I will receive them.If it gets very late, I would like to cancel my order.I am expecting to hear from you.
当社の商品は日本から世界へ向けて発送しています!ご不明な点は英語でお気軽にお問い合わせください。製品の修理保証はメーカーへ直接お問い合わせください。当社での修理、初期不良対応を行う場合は返送料負担してください。英語の取扱説明書はメーカー公式サイトから直接ダウンロードする事が可能です。
Our products are delivered to all over the world from Japan. Please feel free to ask any questions in English. For warranty repair, please call the manufacturer directly. If you want us to do repair work or solve defects of product, please pay the return shipping fee. You can download an English instruction manual directly at the manufacturer's official site.
我々は日本で様々な輸入品を販売している、月商50000ドルの販売業者です。昨日、あなたからebayで「XXXXX」を購入しました。この商品を追加で5個買いたいのですが、100ドルから150ドルで売ってもらえませんか?この商品は人気で品薄な為、私たちは定期的に仕入れる必要があります。しかし我々はまだこの商品のサプライヤーがいません。ですからこの取引が成立したら、今後はあなたをオフィシャルサプライヤーとして指名させてください。良い返事がいただけることを願っています。
We are selling various kinds of imported products in Japan and our monthly sales volume is 50,000 dollars.Yesterday we bought "XXXXX" from you via ebay.We like to buy 5 more units.Can you sell them for around 100 dollars to 150 dollars?As these items are very popular, we need to buy them periodically to keep them in stock.However we haven't found a supplier for this item yet. So, if you accept this offer, we like to designate you as our official supplier.I am looking forward to hearing a good news from you.
次回からイーベイを通さずに購入することはできませんか?私のメールにペイパルから請求を送ってください。そして送料込で75ドルはどうですか?その価格だと私は継続的にあなたからたくさん購入します。
Can I buy items directly from you not via ebay from next time?Please send me a paypal invoice to my email address.How about 75 dollars including the shipping cost?If you accept that price, I am going to buy from you continuously.
迅速な対応ありがとう!2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。Aは$67.5だと思います。前回はこの価格で購入しています。Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた$2109.50を支払いました。私の報告に間違えはありませんよね?確認後、修正されたインボイスを送ってください。それでは、発送よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.There must be an error in the price for two items below.Price for A must be $67.5.I bought A at that price before.As we discussed the price for B a couple months ago, I think you agreed on selling B for $695.Therefore I paid $2109.50 with $23.5 less from the total amount in the invoice.Am I right? Will you confirm on this matter and send me a corrected invoice?Thank you for sending me a new invoice.
注文して送られてきた商品の数量が足りません。Staubの1102218が3つ、1102287が2つ足りません。確認してください。在庫がある場合は発送してください。在庫がない場合は返金してください。お願いします。
I received my ordered items but the following items were not included.Three pieces of Staub 1102218Two pieces of Staub 1102287Please confirm and send me those items. If you have them in stock, please give me a refund.Thank you.
日本人では考えつかないデザインをたくさん提案してもらえて、見ていて楽しかったです。想像していたよりもずっと高いクオリティで、とても満足しています。この予算でこんなに出してもらって、驚きが隠せません。初めは提案者が海外デザイナーと知らなかったので「なんでこんなに提案が集まるのだろうか?」と思ったのですが、世界中のデザイナーから集まっていると知って納得しました。この仕組みは素晴らしいですね。
Thank you for suggesting many designs. I enjoyed seeing them very much. Japanese hardly come up with those designs and the quality are higher than I expected.I am surprised to be receive many designs within our budged. As I did not know that foreign designers were making a suggestion, I was wondering why so many suggestions were offered. But now I know that many designers from all over the world are gathered. What a wonderful system!
こんにちは。日本に送ってもらうはずの商品がアメリカに届いてしまっています。私が発送してほしかった住所はアメリカの家の住所ではありません。アメリカから日本に送るための送料をお支払いください。
Hello,I have trouble. I asked to deliver the item to Japan but it was delivered to US instead.I did not ask to deliver to the address in US.I want to you to pay the shipping cost to send from US to Japan.
ご注文いただいた商品ですが、メーカーからの取り寄せが必要であり発送までに2月22日以降の発送となってしまいそうです。ご迷惑おかけし申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。2個ご注文いただいていましたが、在庫が1つしかありませんでした。1つでもよろしければ発送いたします。2つなければダメであれば大変申し訳ありませんがキャンセルとさせてください。
The shipment of your ordered item will be delayed until February 22 or later because we must order that item from the maker.I am sorry for the delay. Thank you for your patience.You ordered two pieces but we have only one in stock. If you don't mind, we can send you one piece. If you must have two, I am afraid to say but you must cancel your order.