[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人では考えつかないデザインをたくさん提案してもらえて、見ていて楽しかったです。想像していたよりもずっと高いクオリティで、とても満足しています。 この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chipange さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

designclueによる依頼 2013/02/16 17:01:44 閲覧 1409回
残り時間: 終了

日本人では考えつかないデザインをたくさん提案してもらえて、見ていて楽しかったです。想像していたよりもずっと高いクオリティで、とても満足しています。

この予算でこんなに出してもらって、驚きが隠せません。初めは提案者が海外デザイナーと知らなかったので「なんでこんなに提案が集まるのだろうか?」と思ったのですが、世界中のデザイナーから集まっていると知って納得しました。この仕組みは素晴らしいですね。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 17:26:48に投稿されました
Thank you for suggesting many designs. I enjoyed seeing them very much.
Japanese hardly come up with those designs and the quality are higher than I expected.

I am surprised to be receive many designs within our budged. As I did not know that foreign designers were making a suggestion, I was wondering why so many suggestions were offered. But now I know that many designers from all over the world are gathered. What a wonderful system!
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 17:45:36に投稿されました
You suggested a lot of designs of which the Japanese don't think, so we enjoyed seeing it. We are very satisfied, because it is much higher quality than we imagined.

As you provided them so much at this budget, we cannot hide our surprise. We thought "why suggestions would gather so much" because we did not know that proposers were overseas designers, but we understood after we knew that they were gathered from designers of the world. This system is splendid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。