[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は日本で様々な輸入品を販売している、月商50000ドルの販売業者です。 昨日、あなたからebayで「XXXXX」を購入しました。 この商品を追加で5...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sawakicksによる依頼 2013/02/18 11:12:21 閲覧 748回
残り時間: 終了

我々は日本で様々な輸入品を販売している、月商50000ドルの販売業者です。
昨日、あなたからebayで「XXXXX」を購入しました。

この商品を追加で5個買いたいのですが、
100ドルから150ドルで売ってもらえませんか?

この商品は人気で品薄な為、私たちは定期的に仕入れる必要があります。
しかし我々はまだこの商品のサプライヤーがいません。
ですからこの取引が成立したら、今後はあなたをオフィシャルサプライヤーとして指名させてください。

良い返事がいただけることを願っています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 11:35:17に投稿されました
We are selling various kinds of imported products in Japan and our monthly sales volume is 50,000 dollars.
Yesterday we bought "XXXXX" from you via ebay.

We like to buy 5 more units.
Can you sell them for around 100 dollars to 150 dollars?

As these items are very popular, we need to buy them periodically to keep them in stock.
However we haven't found a supplier for this item yet.
So, if you accept this offer, we like to designate you as our official supplier.

I am looking forward to hearing a good news from you.
sawakicksさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/18 11:38:13に投稿されました
This is an import business in Japan that made a purchase of 「XXXXX」on ebay from you, whose monthly sales exceeds $ 50,000.

Now I am thinking of placing an additional order of 5 pieces, but here I have a question. Is it possible for you to offer me a price between $ 100 and $ 150?

As this item is rare because of its popularity, we need to restock it on a regular basis. However, we do not have a supplier of this item now. If you offer me the price I suggested above, therefore, I'd like to assign you as our official supplier.

Waiting for your positive reply.

Thanks.
sawakicksさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

依頼文の通りに、必ず改行して翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。