[日本語から英語への翻訳依頼] この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。 そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/02/21 12:39:39 閲覧 2972回
残り時間: 終了

この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。
そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします。
日本の状況ですが、この時期は一番注文をいただく時期です。日本中で多くのカラーが不足してしまいます。私はあなたのようなプロフェッショナルに協力をいただき大変心強いです。
私はあなたに対して常に誠実いたいと考えています。よって何か気になることが
ありましたらどんなことでも聞いてください。あとこの大学教授とは同姓同名ですが違います。


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 12:57:23に投稿されました
Thank you for your understanding our requests and supporting us.
We are very sorry for your spending your precious time for us.
In Japan, it is the busiest season of year with orders now.
We are running short of items in many colors.
We are lucky for having support from a professional like you.
We always want to be loyal to you. If you have anything you are worried about, please feel free to let me know.
By the way my name is coincidentally the same as the professor's name of this university but I am not that professor.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 12:50:05に投稿されました
We thank you heartily for understanding our request and cooperating with us this time.
And we are very sorry that we have make you spend your important time for this matter.
Regarding the conditions in Japan, this period is the time to have most orders.
Many colors are short in Japan.
I am very stouthearted that a professional like you cooperates with me.
I want to be always faithfull to you.
Therefore, please ask anything if you have something on your mind.
And then, this university professor has exactly the same name as you, but isn't he you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。