こんにちは。貴方の商品□を二度購入させて頂いた○○です。二度とも迅速で丁寧な対応をしてもらい、非常に感謝しています。ぜひまた貴方から購入したいです。今回メールさせてもらったのは□をまた販売してほしいのです。他にも販売者はebayでも多くいますが、私はぜひあなたから購入したいです。そして、たくさん購入しますので、できればすこし安くしていただだけないでしょうか?もちろんこれらはebayを通してする取引での話です。ぜひご検討ください。お願いします。
Hello,I am 〇〇 who purchased item □ from you twice. I really appreciate that you handled both orders quickly and professionally. I would very much like to order from you again. I am emailing you this time because I would like to you sell □ again. There are many other sellers on ebay but I would much rather purchase from you. Also, as I will be purchasing a lot of items, could you make them a little cheaper?Of course I would like to deal these items through ebay.Please think about it. Thank you very much.
こんにちは。△△支払いの確認ありがとうございます。商品の発送が完了したら、トラッキングナンバーをできるだけ早く必ず送信してください。商品の到着を心待ちにしています。○○より
Hello. △△Thank you for confirming my payment. Once you have finished shipping the item, could you send me the tracking number as soon as possible?I am eagerly waiting for the item to arrive. 〇〇
一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。
Lets get excited about working together. Colorful chairs are great. Powerpoint can also be used. The desks with maps on them will help stimulate creativity.
こんにちは。私はknights78-jpこと池田 涼です。商品の購入者です。Paypalでの送金が完了しました。できるだけ商品を早く発送してください。来週の息子の誕生日にどうしても間に合わせたいんです。息子がすごく楽しみにしているんです。よろしくお願いします。池田 涼
Hello,This is Ryo Ikeda (knights78-jp).I am the person who purchased your item. I have finished sending the money to you by Paypal. I would appreciate it if you could ship the item out as soon as possible. I would like it if it could arrive in time for my son's birthday next week. He is very much looking forward to it. Thank you very much,Ryo Ikeda
初めまして、私は御社の製品の大ファンである○○と申します。私は以前より行きたかった○○に、2月中旬に行くことを決心しました。そこで○○の休業日や営業時間を教えて頂けると助かります。私は私のホームページで御社の魅力を紹介したいと思っています。○○の他に見学できる場所などがあれば教えて頂けると嬉しいです。
Nice to meet you. I am 〇〇, a big fan of your company's products. I have decided to go to 〇〇, which I wanted to go to for a long time now, in mid-February. It would be very helpful if you could tell me what days 〇〇 is closed and its business hours. I would like to introduce the charm of your company on my website. If you could inform me of some places that I can visit besides 〇〇, I would really appreciate it.
ご連絡が遅くなり、本当に申し訳御座いません。本日、仕事が休みですので、メールを確認できておりませんでした。あなたからの入金は、無事に確認できましたので、明日、発送させて頂きます。発送が完了すれば、またトラッキングナンバーとともに連絡しますので、ご安心ください。あなたの迅速な対応に感謝しております。少しだけお待ちくださいませ。
I am sorry that it has taken a long time for me to reply.I was off from work today so I was unable to check my email.I have confirmed that your money transfer has gone through without any problems so I will ship it out tomorrow. Once I have shipped it I will let you know the tracking number again so please don't worry. I really appreciate your prompt response.Please wait just a little longer.
smith88様こんにちは。以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。御返答お待ちしております。mariko takada
smith88:Hello.I am the one who bought watches several times from your shop before. I am emailing you this time to talk to you about some business.About watch "A", as I will be purchasing 10 of them, can you sell them for 200 dollars each including the postage?If this is possible, I would like to pay using PayPal.I am sorry for any trouble caused by sending this kind of email so suddenly but I would really appreciate your consideration. I look forward to hearing back from you. Mariko Takada
返事をありがとう。理解できました。クラフトボックスはEMSで送ってください。
Thank you for your reply.I understood everything.Please send the craft box by EMS.
あと、どれくらいで発送できますか?出来るだけ早く商品を送って欲しいです。経過を教えて下さい。
How soon can you ship the item?I would really appreciate it if you could send it as soon as possible. Please let me know about the progress of this.
一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)
To put it simply it will be "server administrator who can use perl".・What computer languages can you use? (multiple answers okay)・What version control system can you use? (multiple answers okay)
商品がもう到着したんだね!連絡してくれてありがとう。チョコレート喜んでくれて嬉しいよ。僕にできることがあれば何でも言ってよ。チョコを楽しみながらゲームを楽しんでね!
So, the items have already arrived! Thank you for contacting me.I am glad that the chocolate makes you happy. If there is anything I can do for you, let me know. Please enjoy the game while enjoying the chocolate as well!
質問をくれてありがとう。このヘッドフォンは240Vにも対応しています。ただし、付属するACアダプターは日本仕様(100V)ですのでアダプターが必要になるかもしれません。ぜひご検討ください。
Thank you for your inquiry. These headphones support 240V as well. However, I think you may need to get an adapter because the AC adapter that comes with it is for Japanese specifications (100V). Please give it some thought.
すごくよくできていますね。1.インディケーター小数点以下は切り捨て2.見栄えはこれから修正?昨日お願いしたように、HTMLであればカンマ区切りではなく列を揃えて欲しいし、1行毎に色をつけて見やすくしてほしいです。HTMLページをExcelに貼りつけて保存したいと考えています。3.取得データの件数今回はサンプルだから30件ですよね。本来の出力結果はもっと多いですよね。あともう少しですね!今回のプロジェクトが成功したら他にもいろいろお願いしたいことがあります。
I see you are doing very well.1. IndicatorOmit anything after the decimal point. 2. Will you touch up the presentation from now?As I requested yesterday, I would rather have a string of HTML that is not comma-delimited. I would like if you could add colors line by line to make it easier to see. I am also thinking that it would be good to paste the HTML page to an excel spreadsheet and save it. 3. Number of obtained dataThis time it was a sample so there are 30 items. Essentially the output of results would be more. Just a little more to go! Once this project is completed I will have a variety of other requests I would like to ask of you.
ご連絡有難うございます。私はすべて黒がほしいので急いでいませんので準備ができたら発送してほしいです。3週間お待ちできますのでお願いします。
Thank you for contacting me. I would like them all to be black and since I am not in a hurry I would appreciate it if you could send it to me once it is ready. I am able to wait three weeks. Thank you.
明日入金処理を行う予定です。入金後にご連絡いたしますのでお待ちください。
I plan on depositing the money tomorrow. After it has been deposited I will let you know so please wait.
以下の商品のサンプル(各1個づつ)も請求書に追加してください。AAABBB
Please add the following item samples (1 each) into the invoice. AAABBB
ご購入頂きありがとうございます。しかし、想像以上に注文が入り、XXの在庫がなくなりました。aaに関しては、まだ在庫がございます。本当に申し訳ございません。次の入荷は、12/27になります。もし、お待ちいただけない場合はキャンセルさせてください。私のミスであなたに迷惑をかけてしまい本当に申し訳ございません。
Thank you for your order.However, your order was for more than we thought so we have run out of stock of XX. We still have stock remaining for aa. I am very sorry about this.We are expected to receive the next shipment on December 27th. If you are unable to wait until then, we ask that you cancel your order. I apologize for any trouble that may have been caused on my behalf.
再度、商品を確認したところ、ポスター正面の右側にハサミで切ってある跡があるサイズが36 ins x 36 insとの説明ですが、実際は36 ins x 34 insしかありません騙された気持ちで非常に不愉快です、即返答を!
I confirmed the item again and found a cut which seems to be from scissors on the front-right side of the poster. According to the explanation the size should be 36 in x 36 in, however, it is actually 36 in x 34 in. I feel like I was cheated so could you please respond right away!
商品は3日から10日の間に発送しております。そしてほとんどの場合、私達は金曜日に発送します。もし商品が急ぎの場合はおっしゃって頂ければ、できるだけ早いタイミングで発送いたします。また、その場合はEMSのご利用をおすすめします。
I will ship the item out between the 3rd and the 10th. In most cases we will send it on friday. If you want to rush the item, let me know and we can send it out as quickly as possible. Then, if you would like to do that we recommend that you use EMS.
今日、商品が届きました。ありがとう。しかし、AとBはセカンドシリアルが入っていないのだが、これは本当にver.2ですか?この6つのドライバーヘッドの重さはデータシートの通りですか?Hotmeltは使用されてますか?Hotmeltが使用されているなら、合計の重さを教えてください。
I received the item today. Thank you.However, "A" and "B" do not have the second serial number so is this really ver.2?The weight of these 6 driver heads the same as the data sheet says? Do these use Hotmelt?If Hotmelt is used, please let me know the total weight.