[日本語から英語への翻訳依頼] smith88様 こんにちは。 以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。 この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

radaによる依頼 2012/01/14 10:34:17 閲覧 966回
残り時間: 終了

smith88様

こんにちは。
以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。
この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。

腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?
お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。

突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。

御返答お待ちしております。

mariko takada

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 10:49:04に投稿されました
smith88:

Hello.
I am the one who bought watches several times from your shop before.
I am emailing you this time to talk to you about some business.

About watch "A", as I will be purchasing 10 of them, can you sell them for 200 dollars each including the postage?
If this is possible, I would like to pay using PayPal.

I am sorry for any trouble caused by sending this kind of email so suddenly but I would really appreciate your consideration.

I look forward to hearing back from you.

Mariko Takada

radaさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 10:42:05に投稿されました
Dear Mr. / Ms. smith88,

Good day to you.
I purchased watches from you several times in the past.
I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.

With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal.

I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request.

I am looking forward to receiving your reply.

Regards,
Mariko Takada (Ms)
radaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。