Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■スマホアプリ開発業務 ■必要なスキル等 ・Mac上でiOS/Androidのビルドができる ・テストサーバーの構成を理解して正しく使える ・正規...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん juntotime さん bean60 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字

nktsによる依頼 2011/12/17 22:55:12 閲覧 1706回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

■スマホアプリ開発業務
■必要なスキル等
・Mac上でiOS/Androidのビルドができる
・テストサーバーの構成を理解して正しく使える
・正規表現を使ってパターンマッチングできる
perlに精通してれば大体OK

・バージョン管理システムを使用した経験がある
今までの翻訳経緯等を管理するため

・データ保護の重要性を理解している
全プロジェクトデータがフィリピン側に渡るため

・ゲームが好き
移植するゲームを事前にやり込めばミスも少なくなる

・真面目で粘り強い性格

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 02:58:52に投稿されました
Development of smartphone applications
Required skills
・Being able to build iOS/Android applications on a Mac
・Being able to understand the configuration of a test server and use it correctly
・Being able to do patter matching using regular expressions
OK as long as you are knowledgeable in perl.

・Experience of version management systems
In order to manage the conversion process so far

・Understanding of the importance of data protection
All the data from this project will go across to the Philippines

・Likes games
Mistakes are less likely if you have experience of porting games.

・A hard working and diligent personality
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/19 08:59:22に投稿されました
■Smartphone Application Development Project
■Required Skills
・Be able to build iOS/Android for Mac
・Be able to accurately understand and use test servers
・Be able to make patternmatchings with correct regular expressions
The knowledge of Perl is generally enough.

・Have experience with version control system
For managing the translation process and others

・Understand the importance of protecting data
For transferring all the project to the Phillipines

・Like playing games
For minimizing mistakes before porting them by thoroughly
playing them

・Diligent and persistent
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
before porting them と by thoroughly playing them の場所を交換して、
For minimizing mistakes by playing them through before porting them
としてください。
原文 / 日本語 コピー

一言で言えば「perlが使えるサーバー管理者」となります。

・使用できるコンピュータ言語は何ですか?(複数)
・使用できるバージョン管理システムは何ですか?(複数)

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 03:00:57に投稿されました
In one sentence, this position is for a "server manager who can use perl".

・How many computer languages can you use? (many)
・How many version management systems can you use? (many)
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 07:03:18に投稿されました
In short, we are looking for a server controller who is able to use perl.

What computer languages can you use? (multiple)
What version control system do can you operate? (multiple)
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 10:46:40に投稿されました
To put it simply it will be "server administrator who can use perl".

・What computer languages can you use? (multiple answers okay)
・What version control system can you use? (multiple answers okay)
原文 / 日本語 コピー

■業務簡易フロー
1.文言抽出プログラムを書く(perl)
2.抽出後、"***REPLACEMENT1"のような文言に置き換えた状態でアプリ構築
3.アプリを起動して抽出漏れが無いかチェック
4.抽出漏れがある場合は1へ戻る
5.グラフィック文字を視認で抽出
6.翻訳会社にデータ提出
7.翻訳後のファイルからプロジェクト再構築
8.再構築したプロジェクトでアプリ構築
9.アプリを起動して抽出漏れ、再構築漏れが無いかチェック
1、5で使うプログラムは他のグループ会社で用意。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/18 03:10:08に投稿されました
Simple workflow
1. Write a program to extract words (perl)
2. After extracting the words, build an application that replaces the words with something like "***REPLACEMENT1"
3. Run the application and make sure no words have been missed out
4. If some words have been missed out then go back to step 1
5. Extract the graphical characters visually
6. Send the data to the translation company
7. Rebuild the project with the translated file
8. Rebuild the application with the rebuilt project
9. Run the application and check that no words have been missed out, and that nothing was missed out in the rebuild
The program run from 1 to 5 will be prepared by another group company.

クライアント

備考

この文章は現地人を雇用するかどうか面談するときに使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。