NEXTBOOKからのクリスマスプレゼントを追加しました。表紙がクリスマス版に模様替え!*クリスマスを過ぎると、元の表紙に戻ります。
We have added a present from NEXTBOOK. We are remodeling the front cover for Christmas. *Once Christmas has passed, it will return to the original front cover.
Thanks for your purchase! I will hold off on transferring the funds until I've taken it to the post office and made certain I can mail them for the estimated cost. My first day off is Tuesday and I will do it then. Thanks again and I'll let you know as soon as they are off to Japan!
ご購入ありがとうございます。郵便局で送料を確認するまでは、代金の引き落としを保留させていただきます。私の次の休暇が火曜日となりますので、その際には商品を発送することが出来ると思います。改めて、ご購入いただきありがとうございます。また、日本へ商品が発送され次第、再度ご連絡を差し上げます。
あなたのpaypal口座のページにログインして、「請求」タブを開くと「請求書を作成」というボタンをクリックし、99ドルを私の口座宛に請求してください。もし、それでもやり方がわからない場合はpaypalのカスタマーセンターに電話して聞いてください。よろしく。
Login to you paypal account page, then open the "Request Money" tab and click the button for "Create an Invoice". Then please send the invoice to my account for 99 dollars. If you still don't know how to do this, please contact paypal's customer service. Thank you.
あなたが気づいているようにすべてのカテゴリーに日米で同じ商品があるとは限りません。まずは、以下のカテゴリーからお願いします。そして、後から必要なカテゴリーだけを連絡します。私が当初イメージしたのはノード番号を入れると結果が表示されるシステムですが、1カテゴリー毎にあなたに作って頂く必要があるんですね。このシステムが完成すると、現時点の情報だけでなく常に最新の結果が表示されるんですよね?つまり、追加費用無しにいつでも最新の結果を見ることはできますか?
As you know it won’t be exactly the same items between Japan and the USA for each of the categories. First, please do the following categories. Then, I will contact you with any other necessary categories after that. My image at first was for it to be a system where you will be shown the results when you enter the node number but then it would be necessary for you to make each category. When this system is complete, it won’t show the information for the present time but rather the most recent results will be shown. In fact, can you see the most recent results any time without any additional cost?
おはよう。日本は今朝です、私は今起床しました。私は英語を喋れませんので、emailで返信くださいね。あなたがebayにギターをre-list するのを待っている。そのアイテム番号、もしくはURLの教えてください。そうすれば直ちに入札します。よろしく。
Good Morning. It is morning in Japan and I have just got out of bed. Since I can't speak English, please reply by email. I am waiting for you to re-list the guitar on ebay. Please let me know the item number or the URL for it. As soon as you let me know, I will order it right away. Thank you.
kg当たりの単価を知らせてくれて有難う。君に再度確認したいです。以下は君が私にくれたメールです。ここには卸値は$55と書かれています。なぜこんなに値段が上がったのですか?
Thank you for letting me know the unit price per kilogram. I would like to confirm with you one more time. The following is the email that you sent to me. It is stated here that the wholesale price is $55. Why have the prices raised up so much?
「Pedal Power 2+ 」ですが購入から1ヶ月以上経ちますが、未だに届いていません。前回のメールでもお伝えしましたが、10月31日と11月1日に2点購入した内、1点は11月12日に届いていますので、これ以上待っても届くようには思えません。すぐに返金をお願い致します。
This is "Pedal Power 2+". Its been over a month since I purchased the item but I haven't received it yet. As I mentioned in the previous email, I purchased two items on October 31st and November 1st, and one item I have already received on November 12th. I don't think the remaining item is going to arrive anymore. I would like to request a refund immediately.
商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知してます。しかし、購入後、まもなくで45日になります。非常に安い商品でしたので返事をするのが面倒臭いのはわかりますが、何の連絡もよこさないという姿勢は遺憾です。私は状況の確認がしたかっただけのですが、返事がなければどうにもなりませんので、クレーム処置をいたしました。
I emailed you to ask about the status because 5 weeks have passed since I ordered the item and I still have not received it. After seeing the email from ebay I realize that it will take time. However, it will soon be 45 days after I made the purchase. I ordered a lower priced item so I know that it might not be a priority for you but I think it would be unprofessional to not contact me at all. I just wanted to verify the status but without any response, there is nothing I can do so I have decided to make a claim.
We have received merchandise on your behalf which requires special handling. This item cannot be shipped until the issue is resolved. Please contact us in Customer Service at your earliest convenience.To request a shipment now or to view your account
商品を確保しましたが、特別処理が必要となるため、問題が解決するまでは商品が発送できない状態です。お客様の都合がつき次第早めにカスタマーサービスにご連絡下さい。また、商品の発送を早急に希望する場合や発送状況をご確認したい場合は・・・
Shipping Label no suite address. Please verify
出荷ラベルの住所欄に不備がありましたので、確認お願いします。
会社概要会社名設立所在地本社資本金代表者代表取締役社長社員数 男子何名 女子何名売上高 年度実績事業内容経営コンサルタント芸能プロダクション取引先会社沿革本店移転
Company profileCompany nameFoundationLocationMain officeCapital fundRepresentativePresidentNumber of employees number of men: number of women:Amount of proceeds yearly performanceDescription of businessManagement consultantEntertainment agencyPartner companyCorporate historyRelocation of main office
さっそく入金してくれてありがとう。添付の写真のように、商品はすでに確保してありますので、明日発送しますね。他にも気になる商品があったらいつでも連絡してくださいね。
Thank you for sending the money immediately. As in the photo I attached, I am holding the item so I will send it out tomorrow. Please let me know if there are any other items you are interested in.
10月22日に商品を落札した(名前)です。格安の商品をありがとうございました。船便での発送ですと1カ月程度かかることは承知してますのでお待ちしてましたが落札以降、5週間になります。残念ながら、商品がまだ届きません。どうなってますか?確認の上御返事をください。先だって、証明書のメールと、公共料金書面のファックスを行いましたが、問題点がありましたか?
I am (name) who won the bid for the item on October 22nd. Thank you for such a reasonably priced item. I understood it would take about a month to arrive by freight after the auction but 5 weeks have already passed. Unfortunately I have not received the item yet. Could you look into this and let me know how it is doing?First, I mailed the identification and faxed the public utility form. Were there any issues with these?
私が必要とする情報については事前に開示をして、あなたはプロジェクトを引き受けました。ところが、現時点で期待した成果を出せないことがわかりました。今回は残念ならが契約を解消したいと思いますが、あなたの考えをおきかせください。
I disclosed the necessary information beforehand and you accepted the project. However, I realize that you have not performed as well as I had expected. Its unfortunate that I must cut off our contract but I would like to hear your opinion.
このアプリには、「1」「2」「3」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「1」「2」「3」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This application has enclosed three patterns of hide-and-seek "1", "2" and "3" but there are a limited number of pages so you can only see a portion of living things.When you are using it, if you are interested in more please purchase additional pages. Also, when you purchase additional pages, they will be separated by "1", "2" and "3", so if you want to see all of the patterns, you need to purchase the additional pages for the three titles.
2~5歳の幼児のための世界の名作15話が1つのパッケージになったお得なセットです。プロのナレーターによる読み聞かせあり、お母さん、お父さんによる読み聞かせも可能です。ストーリーに併せて動く絵、プロのナレーション、タップによる進行など、お子さまに新しい絵本体験を提供します。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を共有してください。【含まれる絵本のタイトル】「ももたろう」 絵: すがわらけいこ「おむすびころりん」 絵: 中沢正人
This is a valuable set of 15 world famous masterpieces as one package, good for children 2 to 5 years old. It has a narration by professional narrators and mother and father can also read it. This will give you a new picture book experience for your child with pictures that move along with the story, professional narration, and tapping to turn the page. Please share some “smile” time with your child with this new picture book. [Titles Included in This Picture Book]“Peach Boy” illustration by: Keiko Sugawara“The Runaway Riceball” illustration by: Masato Nakazawa
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
I offered him a pretty low price so it became this price.Also, If I put this watch on ebay I can sell it for 500 - 550 dollars. Please check my evaluations on ebay. I have confidence in my service quality. About the possible risk in dealing, if you use Paypal, there will be almost no risk.
我々は再度発注しようと考えています。その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。センサー側面に傷があるので。またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。折り返しお返事お願いいたします。
We are thinking about placing an order again. Before we do, can you lower the unit price to $33?There is a scratch on the sensor side. Also, is it possible for us to purchase BBB at the same price?I look forward to hearing from you again.
3日前から連絡をお待ちしていますが、あなたからの返信がありません。6時間以内に返信がない場合には、あなたがプロジェクトを放棄したとみなします。もし、あなたがプロジェクトの継続を希望される場合には、現在の進捗状況と詳細な工程表を提出してください。あまりにも時間がかかりすぎるようであれば、プロジェクトは中止となります。
I have been waiting to hear from you for 3 days now but I haven't received any response yet. If you don't respond within 6 hours, your project will be considered abandoned. If you would like to continue working on this project, please submit your progress at this point and a thorough progress schedule chart. If it appears to take a little too much time, the project will be cancelled.
送料△△ドルで送金しました。前回の荷物に含まれていなかった●●と××も同梱して送ってください。毎日店であなたの曲を聞いてるのでもうメロディーが口ずさめるようになりました。あなたのライブの成功を願っています。
I have sent the shipping fee of △△. Please send together in one box ●● and xx which was not included in the previous package. Since I listen to your song everyday at the store, I can now sing along to the melody. I hope you continue to have such successful live concerts.