追加料金をお支払頂き、ありがとうございます。今、発送の準備をしています。できる限りダメージがでないように、しっかりと梱包をしますので安心してください。発送が完了したら連絡します。
Thank you for paying the additional charge. Right now it it being prepared to be sent off. Please rest assured that we are doing everything we can to package it so that there will be no damage. I will let you know once we have sent it off.
業務の詳細を確認してくれてありがとう。ファイルのインポートがうまくいかないんですね。今外出先なので、原因を調べて今晩か明日には連絡します。その際に、商品リストも送るので待っていてくださいね。
Thank you for checking the details of the assignment. I understand that you could not import the file. Today I am out but I will look into the cause and let you know tonight or tomorrow.In the mean time, I will also send the list so please wait.
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
You mentioned that you don't have a promotion code right now however, I just received an email for the promotion code of "november20". I would like to cancel my most recent order. I would like to purchase it with free shipping and 20% off for a total price of £1003,61.
360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 YearsThe CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Alibaba’s Tmall.com, just before 2016. Them’s fightin’ words.His rationale seems to be that 360Buy – also known as Jingdong Mall – is currently growing at a rate three-times faster than Tmall, and so is on a trajectory to be larger in the B2C sector than the current market leader.
360Buy CEO(最高経営責任者):我々は、5年以内にはAlibabaのTmallより大きな企業になるだろう360Buy.comのCEO(最高経営責任者)あり、創設者のLiu Qiang-dong(右写真)は、自身のサイトの2012年までの商品売上げが、100億元(15.7億ドル相当)に達するであろうと確信している。さらに、 B2C e-commerceシステムが、主要ライバルである AlibabaのTmall.comを2016年までには超えるであろうと自身を見せ、挑戦状を叩き付けた。彼の自信の背景には、Jingdong Mallとしても知られる360Buyが、現在 Tmallより3倍の早さで成長しており、B2C分野において市場リーダーよりさらに大きくなるための成長軌道に乗っていることが挙げられる。
前回の購入の際、フィードバックで全て5つ星にしたので50ドル値引きしてもらえますか?
When I purchased last time, I put 5-stars for each of the feedback categories so could you discount 50 dollars?
半年ほど前にあなたは私からeBay経由でitunesカードを購入してたんだけど、覚えていますか。eBayではCodeのみの販売ができなくなり、私は出品を取り下げました。じつは、手元に以下のカードの在庫があります。安全なPaypalを利用した取引に興味があればご連絡ください。それぞれの価格は以下になります。追伸 他の金額のカードやそれ以外にも日本の製品で気になるものがあれば何でもリクエストしてください。
Do you remember buying an iTunes card from me through ebay about a half a year ago?I am no longer able to sell card codes only on ebay so I discontinued selling them. However, I still have the following cards in stock. Let me know if you are interested in purchasing these using the secure Paypal method. The price for them are as followed. P.S. If you are interested in cards with a different value on them or any other Japanese-made products, please let me know.
このプログラムを利用する際の手順は以下です。1.Aサイトのカテゴリーノードを入力2.対象カテゴリーのランキング一覧を取得(最低でも100位まで、できればそれ以上)3.取得した商品一覧に対し商品情報を取得先日のCSVファイルを参照してください。4.同じASINコードを持つ商品情報をBサイトから取得※同じ商品がBサイトに見つからない場合もあります。
When using this program the procedures are as follows.1. Enter the A site category node.2. Obtain the intended category ranking list (at least until the 100th, if possible more than that).3. Acquire information for the items on the obtained list.Please refer to the CSV file from the other day. 4. Obtain the information from items with the same ASIN code from B site.
just be patient it should come.
届くはずですので、もうしばらくお待ち下さい。
チェンソーが8個届きました。残りの8個はいつ届きますか?トラッキングナンバーを教えてください。
I received 8 chainsaws. When can I receive the remaining 8?Could you please let me know the tracking number?
・到着した商品の写真を撮ってもらう料金はいくらかかりますか?・購入履歴にあった1個の商品の項目が消えているのですが理由を教えて下さい。その購入した商品は11/5/2011にお金を先に支払いまだ商品は到着していません。
・How much will it cost for you to take a picture of the item you received?・Can you explain why one item entry has been removed from the purchase list. I paid the money for the that item on November 5, 2011 but I still have not received it.
届いた商品は注文した商品と型番が違うし、色もブラックであるはずが裏側だけシルバーである。なので不良品である。そのことを売り手側に伝えたところ、売り手は商品を送り返せば送料込みで全額返金に応じると言っていたが、商品を送り返しても返金してもらえない。商品はEMSで送り返し、その時の追跡番号はEG150650545JPです。私が支払った商品代金+送料は、204ドルです。204ドルの返金を要求します。
The item I received had a different model number from what I ordered. Also, the backside of the item was silver but I think it should have been black so I think this item is defective. I asked the seller about this and they said if I send back the item they would refund the price as well as the shipping fee. However, I haven’t received a refund yet even though I have sent the item back. I sent the item back using EMS and the tracking number was EG150650545.The total I paid for the item plus shipping is 204 dollars. I would like to request that this money be refunded.
息子さんからの商品のリクエストありがとうございます。残念ながらこの商品は日本国外モデルですので、日本から注文すると高くなりますよ。日本ではこんなモデルが手に入ります。こちらはお手軽なフィギュアです。こちらは送料と手数料こみで1ドル。一方こちらは1.7kgもある本格的なモデルで、9ドルになります。
Thank you for the request for the item from your son.Unfortunately this item is made outside of Japan so it will cost more to order it from Japan.However, we can get another model in Japan. This one is a reasonably priced figure. This one will be 1 dollar including shipping and handling. On the other hand, this one is an authentic model which weighs 1.7kg and costs 9 dollars.
私は○○で何回も買い物をしています。きょうも○○の商品を購入する予定です。これからも利用したいと思っていますが、割引をしてもらうことは出来ますか?プロモーションコードなどがあれば、教えてください。私はファッションに年間£4000から£6000使います。割引があるなら○○を専属で使うつもりです。
I purchase from 〇〇 time and time again. Today I plan to purchase an item from 〇〇. I would like to continue using this so could you provide me some kind of discount? If there are any promotion codes, please let me know. I spend about 4,000 to 6,000 Euros a year on fashion. If you can give me a discount I plan to use 〇〇 exclusively.
バンドとベゼルが無事に到着したんですね。私からの購入を選んでいただきたいへん光栄です。ご希望のバンドは先日時点で在庫があったのですが、念のため再度在庫を確認しています。この腕時計にご希望のバンドが装着できるか今確認をしています。
The band and bezel has arrived without any problems. I feel honored that you chose to order from me. The band you wanted was in stock the other day but just to be safe, I am checking the inventory one more time. I am checking now to see if you can mount the band you requested on this watch.
こんにちは。残りの支払をしました。確認してください。送付先は○○へお願いします。ありがとう。
Hello.I have paid the remaining amount.Please verify this. Please send it to 〇〇.Thank you.
私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。ご検討お願いします。
I am currently managing a watch website in Japan and I am wondering if you would let me use the photographs of the watches on your website?Of course, as items are sold on my website I will purchase more items from your website. Thank you for your consideration.
We can do $420 each delivered with a MIN OF 6 units Please let me know
少なくとも6点あるいはそれ以上の商品をご購入頂いた場合、1点につき420ドルにて販売いたします。
「複製」ボタンを選択すると同じ内容がコピーされます。「分割」を押すと当初入力した金額を切り分けることができます。例:1000円の買い物を入力後、「分割」を押して500円を別の項目に切り分け、さらに「分割」を押して300円を別の項目に切り分けることもできます。銀行預金からの現金の引き出しなど、資産を移動する際のメニューです。資産移動時の手数料を別途入力する場合には「外」を、金額に手数料が含まれている場合には「内」を選択します。
If you choose the “duplicate” button the same content will be copied. If you push “split”, the price, which was input first, can be separated. Example: after inputting an item worth 1,000yen, click “split” and 500 yen will be separated to a different entry, and again if you push “split”, 300 yen will be separated to a different entry. This is the menu for transferring your assets, such as withdrawing cash from your account balance. If the service charge is entered separately, select “out”, and if the service charge is included with the money amount select “in”.
水曜までに支払を済ませるので、お店にチェックしにいったときに在庫があれば、その足で発送してもらえませんか。
I can finish paying you on wednesday so when you go to check the store, if you have any in stock, could you go ahead and send it for me?
プログラムの開発は順調ですか?あと何日間で完成しますか?質問などあればいつでもご連絡ください。
How is the development of the program going?How many more days will it take for you to complete it?Let me know any time if you have any questions.