世界の皆様に自己紹介をさせていただきます。借地権に関するコンサルティング活動中。具体的には借地人・地主双方からの様々なお悩み相談からスタートし、時には辛口な人生相談を交えながら、関係者の最大幸福を目指しています。日本では働いた会社の数が多いとマイナスイメージを持たれがちですが、自分なりに悩みながら、色々な経験を積んできたことは間違いではなく、まさに過去の経験や判断があったからこそ今があると考えている。現在、ようやく「天職」に巡り会えた喜びを感じている。
I introduce myself to all of you around world.I am working on the consulting about the lease. Specifically, I start from various trouble consultation of landowners or both tenants, and sometimes aim at the greatest happiness of the person concerned with life consultation.Although there are so many companies, and it apt to have a negative image in Japan, while being troubled with myself, I though that to load various experience was not a mistake, I think just because of the past experience and judgment, I can becomne to I today.I feel the joy that comes across "true vocation" now.
また、開発を進めるに際しては、規模と開発時期について明確に地元の方々に示した上での協議が必要となります。資金的な裏付けがない限り、私達は、推測上での架空の協議を地元の方々と行うことはありません。
In addition, discussion on showing it to local people definitely about development time with scale is necessary when forward development advance.Without financial proof, we cannot perform the imaginary discussion on the guess with local people.
第2回 財団法人新エネルギー財団主催、「新エネルギー・バンガード・コンテスト」資源エネルギー庁長官賞受賞出版社=双葉社 1996年著作、発行農林水産省構造改善課ローカルクリーンエネルギー研究会 前委員
The second "new energy van guard contest" sponsored by the New energy foundation, and the prize of Director-General of the Agency for Natural Resources and Energy was received. Publishing company = Futaba Corporation 1996 writing, publicationThe former committee of Local clean energy society for the study, Structure improvement section of Ministry and Forestry and Fisheries of Agriculture,
can we buy it in Jkt? or perhaps online shopping can do?
私たちはこれをJKtで買えますか?それとも、オンライン・ショッピングで買えますか?
〜さんお久しぶりです。宮内から連絡がいているかと思いますが、水曜の19時半からGatewayの相談をさせて頂ければと思います。場所ですがどこに集合しましょう?〜〜さんと僕が参加予定です。
... Have not seen you for a long time.I heard from Miyauchi, and I think we may have a talk about Gateway at 7:30pm of Wednesday.Where shall we gather?... ... and I are going to participate.
まず最初に、すみません、以前送った内容が間違っていました。プラットフォームを間違えてしまいました。iPhone iPad → AndroidXAuthを使いたいというのは、クライアントからの希望です。OAuthだと、ユーザーに一度ブラウザを開いてもらう必要があり、ユーザビリティとしては不親切です。ユーザーにストレスなく操作してもらいたいので、是非XAuthを使わせてほしいです。
At first, I'm sorry that the contents which I sent to you before were wrong.The platformI was wrong .iPhone iPad → AndroidWant to use XAuth is a hope from the client.For OAuth, it is necessary for a user to open a browser once, but it is unkind for usability.Because I want a user to operate it without stress, so please use XAuth by all means.
中期経営計画期間最終年度の管理戸数は、最大57万戸とし、期中平均入居率は、85.8%を目指します。前期(2012年3月期)の期中平均入居率は前年比1.0%増加の81.2%(前年比+1.0%)と比較しますと、3年間で4.6%、単純平均では年1.5%の改善を図る計算となります。
The management number of houses of the final year during the middle management plan period is up to 570,000 houses, the mean occupancy rate aims at 85.8%. The rate of early period (2012, March) is 81.2%, which is 1.0% up than last year, 4.6% up during 3 years, the simple average of improvement every year is 1.5%.
Keep your eyes open for our special Back to School items and save A LOT!Our customer service is available 24/7. Call us at (800) DEMO-NUMBER.Thank you very much!Your new password is: %sTax AmountDiscount"You can change your password at any time by logging into the ""My Account"" section."New Password for %sSubtotal
睁大你的眼睛,来看我们的特别“返校项目”并且节省很多!我们的服务将从7月24日开始。请用人群号码800呼叫我们。非常感谢!你的新密码是:%s税额折扣“你可以在任何时间登陆“我的帐户”来修改密码”新的密码%s合计
何度か箔押しを試してみたのですが、レバーで降ろすヒーター台に若干の傾きがあるようで、硬い素材に箔を押す場合にステージ奥側しか箔が押されないようになっています。現状では、箔押しされる素材を少し傾けるように下に紙を挟んで対応しておりますが、うまく安定した箔が押せません。何かヒーター台かステージの傾きを調整する方法がございましたらお教えください。
I tried several times to push the foil, but there seem to be some degrees of leaning in the heater stand when take down with a lever, and, when I push the foil onto firm material, only the depths sides of stage can be pushed.The present situation is that, the paper below was able to be sandwiched if the material performed incline a little, but stable foil cannot be pushed.If there is a method to adjust the degree of leaning of heater stand or the stage, please tell me.
I will keep a look out for more bears. You did receive the one I sent I sent it to the address in Florida.
多くのクマを探します。 あなたは、私がフロリダにアドレスにそれを送りました、あなたは送ったものを受けましたか?
メール頂きました写真を拝見致しました。メール頂いた時計の方が良さそうなのでこちらの方に致します。一つ確認したいことがあるのですがお送り頂いた写真にはダイヤモンドベゼルが写っておりませんが付属致していることは間違い御座いませんか?
I saw the photograph which you e-mailed to me.The clock which you e-mailed to me looks rather good.I want to confirm one thing.A diamond bezel does not appear in the photograph which you sent to me, Is there comething wrong with the attached thing?
Hello, Just wondering where you would like you item to be post too, as E-bay has your address as United States & Paypal has you listed as Japan?
こんにちは、あなたのアイテムをどこに送ればいいですか?E-bayであなたの住所はアメリカと書いているけど、Paypalであなたの住所は日本と書いています。
いつもありがとう商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。お手数ですが代替品の発送をお願いします。代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。日本では年越しに子供がコマで遊びます。是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。これからも末永い取引を私は望んでいます。宜しくお願いします。
Thank you!I send the main unit of the defective product A to you.Sorry for your inconvenience but please send out the replacement.You may send the replacement as an order from me.Because it is a precious opportunity, I send a Japanese present to you who always take care of me.I will send the frame which is a Japanese traditional toy next time.Children play with tops when celebrate the New Year in Japan.I am glad if you play a top and enjoy it by all means.I expect long business with you in the future.Thanking you in advance.
教えてもらった住所に商品を返送して、今回はちゃんと届くのですか?また返送されてきた場合には、送料を請求します。それと、返品の商品が到着してから何日で返金されるか具体的な日にちを教えてください。きちんと全額返金されるのでしょうか?
I send back the product to the address that you tould me, did it arrived this time?I demand the postage if it is sent back again.Please tell me the concrete date when you refund after the returned goods arrived.Will it be refunded in full?
(1)新品の極美品です。まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、剃刀の表面にサビは一切見当たりません。新品は大変、希少価値があります。(2)中古品の美品です。剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。(3)中古品の並品です。剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、掲載写真をよくご確認ください。(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、最高の切れ味に研いであります。(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。
(1) It is a very new and beautiful product.The razor edge was never polished,The rust is not found on the surface of the razor at all.The new product has value very much.(2) It is the beautiful article of used goods.A trace of the rust is seen in the surface of the razor.It is most suitable for collection as an antique razor.(3) It is the regular article of used goods.Because there is some trace of rust in the surface of the razora,Please confirm photographs published well.(4) The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman,It is polished in the best sharpness.(5) There is no damage in the handle of the razor, it does not have any problem.
(6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで刃物研ぎサービスが利用できます。(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくはリンクをご覧ください。(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送することが可能です。
(6) The razor edge pointI have not been polished . Polish service is available with an option.(7) Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japanfor $ 30. Please look at the link.(8) Highest rattan (rattan) is surrounding handle of the razor.Because it was painted with Japanese traditional lacquer,It is not rusted without water soaking into the handle of the razor.(9)There is no rattan surrounding the handle of the razor. If it is hoped,we can sends it out after surrounding a rattan for free. But it will take approximately 4-5 days.
今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。以前は革靴の仕入れをしていましたが、今はスニーカーの仕入れのみをしている取引先は、下記になります。取り扱いブランドに興味があるが、店舗での販売なので発注する枚数を検討する取引先は、下記になります。発注して頂けるように、こまめに営業していきたいです。
The business companies which were interested in the brand of our company during the business trip is as follows. Probably, I think the orders will be placed in a few days.The business companies which did the stocking of leather shoes before, but doing only the stocking of sneakers now, is as follows.The business companies which were interested in the brand of our company, but need to disscuss the number of sheets of order because of the sale in their storefor, is as follows. I want to do business diligently to have them place their orders.
こちらで計算したところ、146ドルで購入した場合、一商品当たり11ドル前後はebayの手数料になっているはずです。135ドルで購入出来ますか?現在は、他の卸との取引もありますが、ebayの手数料を割り引いて頂ければ、仕入れ先をあなたに一本化出来ます。その場合、購入数は今までのほぼ2倍になります。代金は6/1にお支払いします。個数が多いと、注文を受けてからの取り寄せになりますか?納期を教えて下さい。良いお返事をお待ちしております。
I calculated here, if I purchase it for 146 dollars, around 11 dollars per one product should be a fee of ebay. Can I purchase it for 135 dollars? I am doing the business with other wholesale, too, but if you can discount a fee of ebay, then I will unify all the business with you. In that case, the number of the purchase will increase two times approximately .I will pay in 1 June.If there is much number, is it the order of receive orders?Please tell the appointed date of delivery.I will wait for your good answer.
Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcyclecompany in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, asI have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan but these companies are around the Osaka Area.Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I willleave you positive feedback this weekend.
あなたの熱心、ありがとうございます。そうです、我々がパッケージを受けたました、それは私の娘にのプレゼントです。 私は、テキサスでオートバイをの会社を所有しています、私は日本からのタケガワ製品の卸売業者です、あなたはこの日本企業を知っていますか?私も日本からのG-Craft製品を輸入して配信します、私はこれらの製品を15年以上輸入していましたので、あなたの国を非常に熟知しています。 私は、あなたが日本のどこにいるか、よくわかりません、しかし、これらの会社は大阪のまわりにあります。私の娘のパッケージのため、もう一度感謝します、彼女はポケモン・アイテムが大好きです。今週の週末、 私はあなたに本物のフィードバックをあげます。
Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier which has a very low serial number 7-21392. The chassis has normal wear for a unit this age. There is a small ding in the metal on the top. This item was purchased at an estate sale and was owned by a 92 year old professional sound/repair man who has moved into an assisted living facility. We have had several auctions already featuring his equipment and have had no complaints of any kind. This piece was cleaned and serviced recently by a certified and very reputable service center in my area that was founded in 1974 and specializes in home theater & stereo equipment, musical instruments, amplifiers, pro audio equipment and much more.
競売のためのこの大きなビンテージ・マランツ・ステレオ・コンソール・ プリ- アンプは、非常に低い連続ナンバー7-21392を持ちます。 シャシーは、この時代の部件の形になります。小さな鐘が、金属なトップの中にあります。 このアイテムは地所販売で購入されて、老人ホームで住んでいる92才のプロの音/修理人に所有されました。 我々はすでに彼の部品をいくつかの競売をしているけど、いかなる種類の不満もくれていませんでした。最近、この部品は、1974年に創立された私の地域の一番良いサービス・センターで、きれいにされて、修理されて、そしてホームシアターとステレオ器材と楽器とアンプとプロ音声器材などを専門研究されました。