[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。 お手数ですが代替品の発送をお願いします。 代替品は私の注文に合わせて送ってくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aripo905による依頼 2012/05/25 12:50:39 閲覧 1523回
残り時間: 終了

いつもありがとう

商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。

お手数ですが代替品の発送をお願いします。

代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。

せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。

今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。

日本では年越しに子供がコマで遊びます。

是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。

これからも末永い取引を私は望んでいます。

宜しくお願いします。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 13:09:51に投稿されました
Thanks for your support always.
I send you the faulty main unit of product A.
Could I trouble you to send me a substitute thanks.
The substitute can be shipped together with my order(s).
Let me utilize this opportunity to send you a little gift.
I will send you Japanese traditional charnier.
Kids play with them during the End and the New Year holiday.
I would be delighted if you play with it.
Looking forward to continue the great business with you.

Thanks and regards
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 13:15:37に投稿されました
Thank you!
I send the main unit of the defective product A to you.
Sorry for your inconvenience but please send out the replacement.
You may send the replacement as an order from me.
Because it is a precious opportunity, I send a Japanese present to you who always take care of me.
I will send the frame which is a Japanese traditional toy next time.
Children play with tops when celebrate the New Year in Japan.
I am glad if you play a top and enjoy it by all means.
I expect long business with you in the future.
Thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。