Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。 以前は革靴の仕入れをしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん shiawaseyuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2012/05/25 10:54:00 閲覧 1764回
残り時間: 終了

今回の出張で、弊社の取り扱いブランドに興味を持って頂けた取引先は、下記になります。恐らく、近日中に発注して頂けると思います。
以前は革靴の仕入れをしていましたが、今はスニーカーの仕入れのみをしている取引先は、下記になります。
取り扱いブランドに興味があるが、店舗での販売なので発注する枚数を検討する取引先は、下記になります。発注して頂けるように、こまめに営業していきたいです。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:12:03に投稿されました
The business companies which were interested in the brand of our company during the business trip is as follows. Probably, I think the orders will be placed in a few days.
The business companies which did the stocking of leather shoes before, but doing only the stocking of sneakers now, is as follows.
The business companies which were interested in the brand of our company, but need to disscuss the number of sheets of order because of the sale in their storefor, is as follows. I want to do business diligently to have them place their orders.
shiawaseyuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:05:57に投稿されました
The following are the dealers that are interested in our brand as a result of this business trip. I think they will probably start placing orders soon.
The following are the dealers that used to order leather shoes but are ordering only sneakers now.
The following are the dealers that are interested in our brand, but are still considering the quantity to order as they are selling in shops. I will continue to liaise with them frequently so as to get their orders.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。