Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] キャンディをありがとうございます。はい。小包を受け取りました、これは私の娘用です。私はテキサスでバイクの会社を経営していて、 日本のTakegawa(タケ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyokoquest さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

whiskeyn56による依頼 2012/05/25 10:32:44 閲覧 2265回
残り時間: 終了

Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcycle
company in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?
I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, as
I have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan
but these companies are around the Osaka Area.

Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I will
leave you positive feedback this weekend.

kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:49:42に投稿されました
キャンディをありがとうございます。はい。小包を受け取りました、これは私の娘用です。私はテキサスでバイクの会社を経営していて、 日本のTakegawa(タケガワ)製品のディストリビューターでもあります。 Takegawa(タケガワ)をご存知ですか?
私は日本のG-Craftの製品も輸入し販売しています。こういった商品を15年以上も扱っていますのであなたの国を良く知っています。
あなたが日本のどのエリアにいらっしゃるのかは分かりませんが、私の取引している会社は大阪のエリアにあります。
私の娘への小包を手配していただきありがとうございます。娘はポケモンの商品が大好きです。
今週末にあなたへ良いフィードバック(評価)をします。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 10:41:53に投稿されました
あなたの熱心、ありがとうございます。そうです、我々がパッケージを受けたました、それは私の娘にのプレゼントです。 私は、テキサスでオートバイをの会社を所有しています、私は日本からのタケガワ製品の卸売業者です、あなたはこの日本企業を知っていますか?
私も日本からのG-Craft製品を輸入して配信します、私はこれらの製品を15年以上輸入していましたので、あなたの国を非常に熟知しています。 私は、あなたが日本のどこにいるか、よくわかりません、しかし、これらの会社は大阪のまわりにあります。
私の娘のパッケージのため、もう一度感謝します、彼女はポケモン・アイテムが大好きです。今週の週末、 私はあなたに本物のフィードバックをあげます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。