[日本語から英語への翻訳依頼] (1)新品の極美品です。 まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、 剃刀の表面にサビは一切見当たりません。 新品は大変、希少価値があります。 (2)中古...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/05/25 11:03:18 閲覧 2865回
残り時間: 終了

(1)新品の極美品です。
まだ一度も剃刀の刃先を研いだことがなく、
剃刀の表面にサビは一切見当たりません。
新品は大変、希少価値があります。

(2)中古品の美品です。
剃刀の表面にごくわずかにサビの跡が見られます。
アンティークな剃刀としてコレクションに最適です。

(3)中古品の並品です。
剃刀の表面にいくつかサビの跡が見られますので、
掲載写真をよくご確認ください。

(4)剃刀の刃先はすでに日本の刃物研ぎ職人によって、
最高の切れ味に研いであります。

(5)剃刀の柄は破損等なく問題ありません。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:33:11に投稿されました
(1) It is a very new and beautiful product.
The razor edge was never polished,
The rust is not found on the surface of the razor at all.
The new product has value very much.
(2) It is the beautiful article of used goods.
A trace of the rust is seen in the surface of the razor.
It is most suitable for collection as an antique razor.
(3) It is the regular article of used goods.
Because there is some trace of rust in the surface of the razora,
Please confirm photographs published well.
(4) The razor edge point already sharpened by a Japanese knife craftsman,
It is polished in the best sharpness.
(5) There is no damage in the handle of the razor, it does not have any problem.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:26:50に投稿されました
(1) A like-new mint condition item.
The edge of the razor hasn't yet been sharpened even once,
And not a single piece of rust can be found on the razor's surface.
Brand-new items are extremely precious.

(2) A secondhand mint condition item.
Minimal traces of rust can be seen on the razor's surface.
Perfect in collections as an antique razor.

(3) A secondhand mid-grade item.
Several traces of rust can be seen on the razor's surface so
please check the inserted photograph closely.

(4) The razor's edge has already been ground to the highest sharpness by a blade sharpening specialist.

(5) The razor handle is without damage or problems.
tamahagane
tamahagane- 12年弱前
(確認してください)

And not a single piece of rust can be found on the razor's surface.
剃刀の表面にサビはまったくありません。
katrina_z
katrina_z- 12年弱前
はい、それは文の翻訳です。

(6)剃刀の刃先は研いでません。オプションで
刃物研ぎサービスが利用できます。

(7)日本の鍛冶屋である「福助」の刃物研ぎ職人に
$30で刃先を研いでから発送が可能です。詳しくは
リンクをご覧ください。

(8)剃刀の柄(handle)には極上の籐(rattan)が巻いてあります。
日本の伝統的な漆を塗って仕上げてあるので、
剃刀の柄に水分が染み込まずサビません。

(9)剃刀の柄にはまだ籐を巻いていません。ご希望でしたら、
4-5日ほどかかりますが、無料で籐を巻いてから発送する
ことが可能です。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:42:16に投稿されました
(6) The razor edge pointI have not been polished . Polish service is available with an option.
(7) Shipment is possible after been polished by a knife grind craftsman of "Fukusuke" of Japan
for $ 30. Please look at the link.
(8) Highest rattan (rattan) is surrounding handle of the razor.
Because it was painted with Japanese traditional lacquer,
It is not rusted without water soaking into the handle of the razor.
(9)There is no rattan surrounding the handle of the razor. If it is hoped,
we can sends it out after surrounding a rattan for free. But it will take approximately 4-5 days.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 11:38:58に投稿されました
(6) The razor blade is not sharpened.
Blade sharpening service is available as an option.

(7) It can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from "Fukusuke,"
a Japanese blacksmith, for $30.
Please follow the link for details.

(8) The finest quality rattan is wrapped around the razor handle.
It was finished with Japan's traditional lacquer so moisture won't soak into the razor handle and cause rust.

(9) Rattan has not yet been wrapped around the razor handle. If you wish,
it will take 4-5 days to wrap for free and after that it can be shipped to you.
tamahagane
tamahagane- 12年弱前
二つの文章を訂正しましたが、正しく訳されていますか?

The finest quality rattan is wrapped around the razor handle. It was finished with Japan's traditional lacquer URUSHI so moisture won't soak into the razor handle and cause rust.

The razor can be shipped after the blade is sharped by a blade sharpening specialist from FUKUSUKE, a Japanese blacksmith, for $30. Please follow the link for details.
katrina_z
katrina_z- 12年弱前
正しいです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。