コンビニさんも今、条件の良い出店立地がなくなり、公共交通機関等との結びつきは強まっていくでしょうから、今後、全国展開もあり得ますので、この分野には期待しています。
There are less geographically profitable areas left for convenience stores, so the connections to organizations such as public transport will strengthen in the future.As there is a hope of expanding business nationwide, we are very optimistic about this field.
大阪では、上期に市営地下鉄が駅の売店を民間のコンビニ事業者に委託するにあたり、当社がその派遣を請負うことができました。
In Osaka during the first half of the year, we were able to get the contract for temporary staffing, when the municipal metro wanted to trust their kiosks to private convenience stores.
既存のお客様の一部がつくばに移動することにより、従来の平和島のキャパシティが空いてきましたので、そこにはまたスタートアップ段階のお客様を獲得していく予定です。
As our existing client partially moved to Tsukuba, we have more capacity in the Heiwajima area.We are planning on engaging this area with more clients at their start-up stages.
圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。
The opening of Metropolitan Inter‐City Express way, as well as the internet shopping industry, has triggered the founding of many large-scale logistics centres, but not many of these vendors operate the centre by outsourcing.
<br></br> 同社の現在から目指す姿まで、IRを担当する社長室の荒井さんにお話をうかがいました。
<br></br> We have interviewed Mr. Arai, the IR from the president's office, asking about the current company to its future goals.
sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the only option show up on my account website. If you can not cancel it, I am totally understandable, just ship it,I can afford the consequence,just do the best you can,sorry again.
すみません、販売者にメールを送るというオプション以外、ウェブアカウントで何も変更ができませんでした。キャンセルが不可であれば構いません、配送してください。費用はこちらで持ちます。できる限りのことをして頂ければ結構です。申し訳ございません。
こんにちは。メール有難うございます。出張に出ておりまして、ご返信が遅れました。申し訳ございません。メールいただいた、ファイルとなりますが、開く事が出来ません。zakkafan@gmail.com でログインしておりますが、送信していただいた方の、承認が必要になるようです。お手数おかけいたしますが、ご確認をお願い出来ますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for the email, and I'm sorry it took so long for me to reply,I was on a business trip.I am sincerely sorry.Regarding the file that you have emailed me,I have not been able to open the file.As it turns out, although I am logging in with the email address zakkafan@gmail.com,I need the approval of the sender.I am sorry to cause you this trouble, but could you look into this matter?Kind regards.
For customers with international credit cards, we must be able toverify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we willnot be able to process the order.We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do nothave a credit card or those whose billing and shipping addresses areunable to be verified. However, we must still ship to an addresswithin the US. Here's a link that explains how to pay by WesternUnion.
国際クレジットカードをお持ちのお客様に関しましては、ご請求先、配送先ご住所ともに確認できなければなりません。この確認処理ができませんと、ご注文を進めることができません。クレジットカードをお持ちでない場合、またはご請求先、配送先ご住所の確認が取れなかった場合、Western Union Quick Collectでのお支払いも受け付けております。しかしながら、配送先はアメリカ国内に限らせて頂きます。Western Unionでのお支払方法詳細は、下記リンクをご覧下さい。
購入方法がよくわからなかったので、いつもどおりebayで購入しました。商品が傷まないように日本に送ってください。到着を楽しみにしております。
I wasn't sure how to purchase it, so I purchased it via ebay as usual.Please be careful so that the product doesn't get damaged on the way to Japan.I am very looking forward for it to arrive.
おそらく他の言語のユーザーも同じ問題を抱えていると思います。有料のサポートの場合だといくらで対応してもらえますか?(PayPalかクレジットカードでしか支払いできません)とくに急いではいません。また対応が難しい場合は断って頂いて構いません。----------------------------あと管理画面から利用規約の文章の投稿・変更ができない気がします。FAQやプライバシーポリシーの投稿はできました。もしかすると自分だけエラーかもしれないのでその場合は無視してください。
I believe that other language users suffer from the same problems.How much will it cost to get a charged support? (I can only make payments via PayPal or with a credit card.)I am not particularly in a hurry, and you can decline if this cannot be dealt with.I also think that you cannot make or change user policy posts on the management screens.The FAQ and privacy policies could be posted.It might be an error that occurs only to me, so please ignore this inquiry in that case.
GMAILThank for you removing this product from sale. Please ensure no further versions or licensed editions of 'Spot It' are listed for sale within the European Union.
Gメール商品登録を外して頂きありがとうございます。今後、「Spot It」のいかなるバージョン、ライセンス商品も欧州圏内にて販売登録されない様、宜しくお願い致します。
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you. Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery. Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below. Reason For Delay:1. Description provided is insufficient to classify commodity.2. Arrangement for duties and taxes is required. Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost. *Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
FedExより、お客様宛のお荷物に関して連絡がありました。ご都合が宜しい際に、お近くのFedEx支店まで詳細をお問い合わせ頂けますでしょうか。トラッキング番号と配送情報は、転送メールをご覧ください。遅延の理由:1.提供頂いた情報が足りず、商品内容を限定できませんでした。2.関税対応が必要になります。お荷物がお客様負担で返品されてしまうのを避ける為にも、10月30日までに必要な情報をFedExまで提出下さい。*配送できずに荷物が戻ってしまった場合、放置されてしまった場合、その他必要となった追加料金は、お客様の口座に請求させて頂きますことをご了承ください。*
お問い合わせありがとうございます。Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?
Thank you for contacting us.We are able to make shipments via air mail. However, although we can get a tracking number, we are not able to get insurances with this. Will you be fine if you cannot apply for insurance when the delivery gets missing or damaged?Also, we have checked that your country does not allow second handed products to be imported, but is that going to be a problem?
FRI did a request for returning the article mentioned here and I got an etiquette for sending this to Japan. Is this valid ?Should I sent it to Japan or the amazon France ?
FRここに表記されている返品依頼の記事にて、日本へ送信する為のエチケットを見つけたのですが、これは正しいでしょうか?日本とフランス、どちらのAmazonに返品すれば良いでしょうか?
私はあなたの ' - ブラックJVC HA-S500カーボンナノチューブ振動板をオーバー·ヘッド·スタイルヘッドホン'に興味があります。私はあなたが日本に基づいていることに気づいた。それは私が輸入税とあなたの価格の上に付加価値税を支払わなければならないことを意味するか、価格はすべての税金およびサービス料が含まれていないのでしょうか?協力していただきどうもありがとうございます。
I am interested in your "-black JVC HA-S500 carbon nano tube trembler, overhead-style-headphone." I have noticed that you are based in Japan. Does the price include all taxes and service charges, or do I have to pay import taxes and VAT's on top of your given price?Thank you for your cooperation.
初期不良が疑われるER02は数日後に当社に届きます。私が動作を確認して、それをビデオで撮影します。その後あなたのもとへ送ります。またメールしますね。私は DCO-2Rを注文しましたがDVO-2Rが届きました。この写真と同じDCO-2Rの在庫はないのでしょうか?DCO-2Uの在庫はありますか?早急に在庫の確認をしてください。あれば注文しようと思います。違う商品を送らないようにvendorや発送者に通告して下さい。
The ER02 with suspected initial failure is scheduled to arrive in several days.I will check the functions myself and film in on a video, then send the file to you.I will let you know in another email.I have ordered DCO-2R but received DVO-2R instead.Do you have any stocks left for DCO-2R like in the photograph?Do you have any stock for DCO-2R?Please kindly check the stock situation soon.If you do have it, I would like to order it as soon as possible.Please kindly make sure you talk with the vendor and delivery man so they would not confuse with different products.
私の住む地域は地震の被害は無かったよ!今年は台風が沢山来て大変だったけど。貴方達の優しさがとても嬉しい!私は良く直感で漫画を買うんだけど、良い作品に巡りあう事が多い!11月は◯の新刊が出るから凄く楽しみだよ。そう言えば、今日◯の作家一覧が発表されたけど、残念ながら☆先生は◯に寄稿しないみたい。でも☆先生は寄稿するみたいなので、私は多分それを目当てに買うと思う。あと、まだアニメイトの特典情報は載っていなかったから分からないよ。でも◎月◎日に発売だから2,3週間前には分かると思う
There were no damages in the area that I'm living, but the typhoon did hit us and that was a little troublesome.I really do appreciate your kindness!I often buy comics on instincts, but I come across good works a lot! I'm really looking forward for the release of the new issue of ◯ in November.Also, there list of authors for ◯ was released. I'm afraid ☆ wont be posting on ◯. But ☆will be posting, so I will probably buy the issue to see his work. There wasn't anything yet on special information of Animate, so I'm not sure. But it will be released on ◎, so we'll know in 2-3 weeks.
1US$*はカーテン1セットの価格です。W39”(100cm)×H70”(180Cm)が2枚で1セットです。22枚とも色はブルーです。3左のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。右のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。この2枚で1セットです。4このカーテンは日本製です。SANGETSUという日本のカーテンメーカーでは最も有名で高品質なメーカーの一つです。5このカーテンと同じデザインのベッドシートやピロー等は販売されていません。
1. US$* is the price for 1 set of curtains. 1 set consists of 2 sheets of W39”(100cm)×H70”(180Cm).2. Both of them are blue.3. The set consists of curtains, of which the right is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm) and the left is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm).4. The curtains are made in Japan, by the most prestigious and high-quality curtain maker called SANGETSU.5. There are no available bed spreads and pillows in the same design.
10月22日注文分のトラッキング№を教えてください。10月15日に注文したER02の1台が初期不良のようです。ギアに問題があるようで10センチ間隔ほどでガタッとカメラが揺れてしまいます。改善方法はありますか?1台在庫があるので顧客には交換で対応しようと思います。初期不良が改善されない場合は新しいER02を無料で送って下さい。可能であれば、交換のER02は今回の注文商品と一緒に送って欲しいです。ER02には2つのDVDが同梱されています。AのDVDは見ることができません。
Could you kindly tell me the tracking number for the order made on October 22?The ER02 I have ordered on October15 seems to be having initial failure.There is a problem with the gear, and the camera keeps shaking after 10cm intervals.Is there any way of solving this?I am thinking of dealing with the customer by replacing the product, as I had a spare in stock.If the initial failure cannot be resolved, please kindly send us a new ER02 free of charge.If possible, could you send the replacement ER02 with this order?There are 2 DVD's in ER02, and I could not watch the DVD A.
インドネシア日本友好協会とインドネシア編集局長協会は12月19から22日の4日間、インドネシアのジャカルタ国際見本市会場で、国交55周年記念イベント「Indonesia Japan Expo 2013」を開催する。ジェトロは「日本産食品試食・モニタリングブース」を設置、日本食品の試食をともなうモニタリング調査を実施。インドネシア市場への販路拡大を目指す日本食品の出展を募集する。同イベントは来場者数が4日間で約7万人と想定され、インドネシアに日本製品をPRする絶好の機会になる。
Indonesia-Japan Friendship Society and Indonesia Editor's Society is opening a 55 year anniversary event for their diplomatic friendship, "Indonesia Japan Expo 2013," for 4 days between December 19-22, at Jakarta International Trade Fair Center, Indonesia.JETRO is opening a "Japanese food sampling and monitoring booth," where they will undergo sampling and monitoring of Japanese foods. It is welcoming more Japanese foods that are looking into expanding to the Indonesian market.This event is estimated to have 70.000 people in 4 days, making this an ideal chance to PR Japanese products.