London Gardens (ayaka_maruyama) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/05 12:41:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 13:46:09
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 14:00:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 10:28:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 17:20:28
|
|
コメント Great job |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 16:06:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/24 08:01:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 09:17:30
|
|
コメント 簡潔で、わかりやすい英文だと思いました。参考にします。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/23 02:48:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/18 12:33:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 19:59:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/15 22:37:35
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 02:30:10
|
|
コメント 弊社がアカウントを開いたのに、何で「あなた」に請求が行くんですか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 22:43:02
|
|
コメント just great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/09 11:18:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/08 11:23:16
|
|
コメント 完っ璧です! 「不安」かぁ。思いつかなかったです。最後も返金の反映なのですね?とアクションがめちゃくちゃ早いですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/07 10:34:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/06 18:11:43
|
|
コメント よいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 12:59:02
|
|
コメント 分かりやすいです。とても上手に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/04 12:03:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/03 02:45:39
|
|
コメント Thank you again! をよろしくお願いしますと訳したのがすごいと思いました!勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/03 09:43:48
|
|
コメント 修正点はほとんどないように思います。 1点、"merchant invoice"ですが、まだ全商品がお客様に届いていない時点の話ですので、請求書ではなくて"proforma invoice"(送り状)のことではないかと思います。 そこだけが気になり4つ星とさせて頂きまし... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 21:52:36
|
|
コメント 配送局はちょっと不自然でしょうか?物流部門か、業務部門あたりがいいかも 訳は概ね、大丈夫です。invoiceはインボイスのままのほうが、ビジネス的です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 02:13:58
|
|
コメント 社内の部門のことなので、「配送局」というのピンと来ないですね。 大きいお荷物から落ちてしまったり ← 荷物の大小ではなく、たくさんの荷物の中に落ちる、つまり紛れ込むってことですね。 最後の一文は、文句なくこちらがベストです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/02 08:17:46
|
|