Conyacサービス終了のお知らせ

London Gardens (ayaka_maruyama) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/05 12:41:53
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/27 13:46:09
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/27 14:00:26
pswai_my この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/27 10:28:31
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 17:20:28
コメント
Great job
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 16:06:47
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/24 08:01:42
sayu_0611 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/25 09:17:30
コメント
簡潔で、わかりやすい英文だと思いました。参考にします。
haruharuharu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/23 02:48:47
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/18 12:33:30
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 19:59:46
buom この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/15 22:37:35
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/14 02:30:10
コメント
弊社がアカウントを開いたのに、何で「あなた」に請求が行くんですか?
itobun この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/13 22:43:02
コメント
just great
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/09 11:18:49
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 11:23:16
コメント
完っ璧です! 「不安」かぁ。思いつかなかったです。最後も返金の反映なのですね?とアクションがめちゃくちゃ早いですね。
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/07 10:34:50
tani1973 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/06 18:11:43
コメント
よいと思います
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/06 12:59:02
コメント
分かりやすいです。とても上手に訳されていると思います。
mapmetroi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/04 12:03:36
risurisu この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/03 02:45:39
コメント
Thank you again! をよろしくお願いしますと訳したのがすごいと思いました!勉強になります。
kazma この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/03 09:43:48
コメント
修正点はほとんどないように思います。 1点、"merchant invoice"ですが、まだ全商品がお客様に届いていない時点の話ですので、請求書ではなくて"proforma invoice"(送り状)のことではないかと思います。 そこだけが気になり4つ星とさせて頂きまし...
sakura1980z この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 21:52:36
コメント
配送局はちょっと不自然でしょうか?物流部門か、業務部門あたりがいいかも 訳は概ね、大丈夫です。invoiceはインボイスのままのほうが、ビジネス的です。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/02 02:13:58
コメント
社内の部門のことなので、「配送局」というのピンと来ないですね。 大きいお荷物から落ちてしまったり ← 荷物の大小ではなく、たくさんの荷物の中に落ちる、つまり紛れ込むってことですね。 最後の一文は、文句なくこちらがベストです。
psychonyaku この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/02 08:17:46