Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago. I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing. If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated. I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.
お世話になっております。数週間前にカレンダーを購入し、11月25日に発送されたというメッセージを頂きました。急いでいる訳ではないのですが、荷物が現在どこにあるのか教えて頂けますでしょうか。荷物が損失してしまうと非常に残念なので、荷物の現状をご連絡頂ければ幸いです。了解致しました。このサイトからカレンダーを購入した訳ではないので、そもそもご連絡頂いた意図が分かりかねます。と言いますのも、送り主の方に連絡し、少し時間がかかっているので荷物を追跡できないかと伺ってみたところ、返事を頂くことができなかったからです。その代りに貴方からご連絡を頂いたので、少し疑問に思っています。
お手数をおかけして申し訳ありませんシステムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し修正を行うようにお願いしました。結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。
I am sorry for the inconvenience.A fault in the system has been causing this problem, but I have contacted the system management company to request repairing.As a result, the system is back to normal, and you can make purchases without any problems.If it can be delivered with EMS, we can ship products anywhere.If there are any inquiries, please feel free to contact us.We appreciate your continuous support towards our store and our knives.
実は先月から姉2人が家に泊まってるから、家事やら幼児4人のお世話で大変なの。次女は妊娠中の病気で安静にしないといけないし。今週は長女の赤ちゃんが生まれたんだけど、本当可愛いよ〜。私の英語読解力が低いので良く分からなかったのですが、◯と◯を同梱で宜しいですか?違ったら同梱したい商品名を教えて頂けると助かります。私が行く◇には◯が無かったので、送料は掛かりますがネットで購入しても良いですか?因みに◯はもう注文済みです。カナダまでのSALの送料は2つが揃い次第お知らせしますね。
Actually my two sisters have been staying at my house since last month, so I'm swamped with house works and taking care of the four babies. The second oldest sister of mine has to stay calm and quiet due to her pregnancy complications too. The eldest sister had such a sweet baby last week.I couldn't understand clearly because of my lack of English comprehensive skills, but did you want ◯ and ◯ in the same package? If not, please let me know which products you wish to be packed together.The shop that I go to, ◇, did not have ◯, so is it okay for me to purchase it online? This would cost us extra delivery fee. Incidentally, I have already ordered ◯. I will let you know the delivery fee to Canada using SAL when the two items are ready.
なんども言うようにその商品は説明文通りでした。気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。あなたは時間がないと言っているのに、毎日毎日長文を送ってくるではありませんか?発送する時間は十分にあると思います。悪いフィードバックをつけることを盾に返金を求めるのは違反です。返品に応じると言っているのに、自分の思い通りに行かないとわかれば悪いフィードバックをつける。まるで子供ではありませんか。あなたは私から$75を奪いたいだけです。
As I have been stating many times, the product is exactly as it is stated in the product information.Please send it back if you're not happy with it, and don't worry about my circumstances.You say that you don't have the time, but you keep sending me long emails day after day. I think there is plenty of time for you to send the products.It is against the policy to demand refunds by threatening to give me bad feedbacks.I have said that I will give you a refund, but you still want to give me a bad feedback when things don't go your way.That is just childish.You just want to steal $75 from me.
追跡番号Xについて要望です。数量が足りないゲーム機は返品します。Nに関しては現在の配送設定に追加して欲しいです。何か問題があればお知らせ下さい。
I have a request regarding tracking number x.I would like tot return the games that we didn't have enough numbers of.Also, please add N to the current delivery setting.If there is anything, please let me know.
お世話になります。次回、私は青4個と紫4個が欲しいです。在庫は有りますか?もう一つ相談なのですが、あなたは商品を日本へ安く送ることは可能でしょうか?
Hello.I would like four blues and four purples next time.Do you have any stocks?Incidentally, I would like to know if there is any way of shipping your products cheaply to Japan.
問い合わせありがとう。この商品は600ドルでお譲りすることができます。送料は無料です。購入いただけるのなら新しい商品ページを作るのでページが出来たらあなたに連絡します。そのページから購入してください。あなたのほしい色とサイズを教えてください。商品は3、4日で日本から発送します、発送後はあなたに追跡番号を教えます。あなたからの連絡お待ちしていますありがとう■この商品は620ドルならお譲りできます商品は送料無料です。
Thank you for contacting.The product can be sold at $600 with free delivery.If you are able to make a purchase, I will create a new product page and let you know when it is done.Please purchase through that page.Please let me know the colour and size of the product you would like.I will send the products from Japan in 3,4 days. After having dispatched, I will let you know the tracking number.I am looking forward to hearing from you.Best regards.■ I can sell you the product at $620 with free delivery.
進捗状況の報告をお知らせしておきます。ボディーパネルの塗装ですがベースカラーの塗装が終了しましたので乾燥するのを待ってます。最後にウレタン塗料でトップコートをして完全に乾燥した時点で発送しますので、もうしばらく時間をください。現在の状況をflickrに画像をアップロードしておきました全く別のカラーにしようとも思ったんだけど、迷ってしまい決まらなかったので結局、同じカラーになってしまいましたlolプロのような塗装設備がある訳ではないので時間が掛かってしまい申し訳ないです。
I would like to let you know our current progress.We have finished painting the base colour of the body panel, and is waiting for it to dry.Please be patient until the last urethane top coat completely dries and then we can send it off.I have uploaded the image of our current status on flickr.I have thought about making it in a completely different colour, but I couldn't decide and made it in the same colour in the end lolI am sorry that we don't have facilities like the professionals and it is taking quite some time.
先日は忙しいところ 貴重な時間をありがとうございました短い時間ではありましたが、弊社のことをご理解いただけたようであれば幸いです今後も御社のお役に立てるよう努力していきたいと思います随時、新しいプログラムも開発中でございます。様々なサービス、情報をご紹介できればと思います是非、一度 弊社に色んなプログラムを体験しに来てください。また、富士山近郊でやりたいアクティビティや体験などありましたら ご相談ください。また会えるのを楽しみにしております。
Thank you for giving us your time the other day.Although it was short, we hope that if helped you understand our company better.We hope we can continue to be of your help in the future.We are also developing new programs all the time, and hope that we can provide you with a number of services and informations.Please visit our company one day to experience our products.Also, let us know if there are any activities you would like to try around Mount Fuji.We hope to see you soon.
Bought this new and used on 2 projects in a smoke free studio.Excellent piece of gear. Just trying to recoup costs now. Any questions please ask.
新品で購入し、禁煙のスタジオで2回、プロジェクトに使用しました。素晴らしいギアです。金額の埋め合わせの為販売しています。何か質問があれば是非ご連絡下さい。
同意の上では一部返金することもありますが。私は一部返金するつもりはありません。そのレンズは多くの人が必要としています。あなたが不要ならば私は他の人に譲ろうと思っています。私は返金しないと言っているのではありませんレンズを返してもらって、状態を確認します。私はそれから商品代、送料含むを返金をするでしょう。
If agreed upon, we may sometimes refund part of the price,but I do not wish to do so this time.\Many people are looking for this lens, and if you do not want to use it, I would like for it to be in someone else's hands.I am not saying that I am not giving you a refund.I have to check the state of the lens after it has been returned,then I can give you a refund including the price of the product and delivery.
Question)How much is the mailing cost to Japan?Reply)hi to post to you will be $19 or $21 depend on heavy vinyl, and $3 for any more in same package, That's gbp 16 from 1 - 7 albums£20 international signed for,add £2 for each album after
質問)日本までの配送費を教えて下さい。回答)ビニールの重さによって、19-21ドルになります。同梱で追加分は、各3ドルになります。これは、1-7アルバムまでは16イギリスポンドになります。国際便の場合20ポンド、その後追加分は各2ポンドです。
こんにちはプロフィールを見ると翻訳の経験が多いようなので、ぜひ仕事をお願いしたいと思いました。仕事はすごく簡単です。20-30のリンクをお渡しします。リンク先にはそれぞれ一人の翻訳者の英露翻訳結果が表示されます。その翻訳結果を見て6段階の評価をしてください。修正の必要はありません。翻訳者によってはたくさんの翻訳がありますが、2,3の翻訳を確認していただくだけで結構です。もし、引き受けていただけそうであれば連絡ください。
Hello.From your profile, it seems that you have a lot of experience in translating and I would love for you to work for us.The work is easy.I will give you 20-30 links, and each link shows the translator's English to Russian translations. Please rate the translation out of 6 grades. You don't need to correct them.Some translators have a lot of translations, but you only need to check 2-3 translations.If you would like to work on this , please let us know.
ukThings you can do while awaiting our response: Confirm all the items you have dispatched and provide tracking information. Update your inventory. Monitor customer contacts and resolve any customer issues. Solicit feedback from your customers. Learn more about how to improve your selling performance. 2 Thank you for writing to us.Your email is associated with various selling accounts.Kindly,resend with the information on which selling account you are referring to.We appreciate your patience with our security measures.Regards,3
uk我々が返事をできるまで下記をして頂くことができます。発送した全ての商品を確認し、追跡番号を提示する。商品リストを更新する。お客様とのコミュニケーションを管理し、お客さまとの間になにか問題があれば解決する。お客様からvフィードバックを頂く。販売パフォーマンスを向上する方法をもっと学ぶ。2.ご連絡頂きありがとうございます。頂いたメールは様々な販売アカウントと関連しておりあす。恐れ入りますが、どの販売アカウントを指されているのかご教示頂けますでしょうか。我々のセキュリティ対策をお待ちいただきありがとうございます。宜しくお願い致します。3
usI would like to place an order for 500gm of your powder (5 bags). How much will that cost. I cant find this option on you page.Thanks It cost me $80 plus shipping. Could you please do the same order for me again? The whole order came to $92.00for 10 packets of your tea.Kind regards
us500gのパウダー(5袋)を購入したく思います。お値段を教えて頂けますでしょうか、ページのオプションにて見つけることができませんでした。宜しくお願い致します。 80ドルと配送費がかかりました。また同じ注文をしたいのですが、宜しいでしょうか?紅茶を10パックで、全てで92.00ドルかかりました。宜しくお願い致します。
先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る事にした。商品の到着期限は12月6日だったが予定より少し到着が遅くなるかもしれない。12月5日にはFedexで発送し12月6日~10日頃の到着予定です。もしこれを了承してくれるなら私達はお詫びの気持ちとして商品代金の10%に当たる7.7ドルをあなたに返金しようと思う。Fedexの追跡番号はまた分かり次第ご連絡します。
Thank you for informing me with the correct address.As I do not have the stock with me, I will send the product directly to you from the American warehouse where it is stocked.The deadline was December 6th, but it may be a little later than that. I will dispatch using Fedex on December 5th, and the arrival is estimated to be from December 6th-10th. If you can agree to this, I would like to make a refund of 10% of the product price, which would be $7, as an apology.I will contact you as soon as I know the tracking number on Fedex.
家全体のスペースを借りれると思っていました。今回は借りるのを辞めます。
I thought that I was able to rent the whole house.I'm afraid I cannot rent it then.
返信をありがとう。そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。あなたがその状態に不満があるなら、返金します。USPSにて日本に送ってください。安心してください、私は送料も負担します。あなたの協力に感謝します。
Thank you for your reply.That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.Please kindly send it back to Japan using USPS.Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.I appreciate your support.
ベースが無事に届いたとのことで安心しました。ピックアップカバーを取り付けるネジはベースには付属されておりません。もしピックアップカバーをお探しでしたらFender製のもので取り付け用ネジのついたものをeにアップしますのでご連絡ください。1ブリッジピックアップの位置が70年のものかは確認できません。赤のHJシグネイチャーモデルと青のハムバッカーレイアウトのモデルの写真を送りますのでご確認ください。どちらも現在、手配可能です。2はい。マッチングヘッド仕様です。
I am glad to hear that the base arrived safely.The screws for attaching pickup covers are not sold with the base.IF you are looking for a pickup cover, I will upload a one from Fender that has attachment screws with it on e, so please let me know.1. I am not sure if the position of the bridge pickup is from the 70's.Please see the pictures of the red HJ signature model and the blue Humbucker layout model that I will send you.They are both currently available.2. Yes, the specification is matching head.
Just one question. I have attached two pics and wondering where are the screws that would be holding the pickup cover (if it had one). Just seems odd that they are missing. Do you know anything about that?I have peeled off the plastic protection.. now for a play on it!If it is used that would be fine, but only if in very good condition. Unfortunately my budget is very limited, and with the cost of shipping, it becomes unrealistic.My daughter says she will pitch in as a Xmas present for me, but I fear it will still be too much. We have $800 between us. Anything availabe before Xmas do you think.
一点質問があります。2枚写真を添付したのですが、ピックアップカバーを支えるねじは(もし付いているのであれば)どこにあるのでしょうか?付いていないのはおかしいように思いました。この件に関して何かご存知ですか?プラスチックカバーは取り外してしまいました。。。とても良いコンディションであれば、中古品でも構いません。ただ予算が限られており、配送費も踏まえると残念ながら現実的ではありません。娘が私へのクリスマスプレゼントとして、少し看破してくれると言っておりますが、それでも高すぎると感じています。2人で800ドルあるのですが、クリスマス前に何か購入できそうなものはありますでしょうか?