Conyacサービス終了のお知らせ

London Gardens (ayaka_maruyama) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

uk


We appreciate your efforts to ensure that your selling activities are in compliance with our policies. Please know that we have annotated your account with the information you have provided.


Could you please also notify any buyers of this recall product and the actions advised in the recall notice.

If you participate in our FBA program, please request this stock is returned to you. For further information, search for ‘Create Removal Orders’ in seller help.

Please accept our apologies for any inconvenience this removal may cause you. If we can be of any further assistance please do not hesitate to contact us.

翻訳

uk


販売活動が我々のポリシーにそぐいます様ご協力頂きましてありがとうございます。この度ご提供頂きました情報をアカウントに注釈させて頂きましたので、宜しくお願い致します。


また、今回のリコール商品をご購入頂きましたお客様に連絡をし、今後の対処法について通知頂けます様お願い致します。

我々のFBAプログラムに参加されました場合、今回の在庫を回収して頂けますよう宜しくお願いいたします。詳しい情報につきましては、ヘルプ画面の「オーダー取消作成」をご覧ください。

今回取消の件でご迷惑をお掛けしてしまった部分があればお詫び申し上げます。また、お役に立てることがあれば、ご連絡いただければと思います。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.

翻訳

サイトはリニューアル中で、いくつか値上がりしているものもありますが、現在販売中の商品が全て確認頂ける為、サイトをお教えしたかったのです。業務用のVitamixとRancilioはどちらも値上がりしていますが、業務様でないvitamixであれば、例えば前回ご購入頂いた750等、大幅に割引致しております。たった今試に購入しようとしてみたところ、支払いの部分でカスタマーセンターに問い合わせをする様に指示されました。なので、サイトが価格変化をまだ反映できていないんだと思います。よって、現状ですと、paypal費などを差し引いてたったの15.00しか利益が得られませんが、合計1394.75が限度となります。どうしてもお客様との取引を問題なく継続させて頂きたいのです。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

The sticker of static dedusting shall be rived and pasted on the screen slowly and repeatedly leveled until complete combination withe the screen

The sticker of dedusting shall be rived to thoroughly clean the tiny dust and soft flocks on the mirror plane

Carefully align the GLASS-M and the cutouts to the screen and slowly apply it onto the screen

Press center of the GLASS-M lightly.
Then adhesive part will spread over all parts smoothly(If air bubbles get trapped under the GLASS-M use the squeegee to remove them, beginning from the center.
Smaller bubbles should disappear within 1-2 days)

Scratch card film surface bubbles Slowly pushed outward so as to achieve clear bubble Effect.

翻訳

静電気防じん用のシールはスクリーンに切り貼り、スクリーンと完全に合わさるまで、ゆっくりと徐々に慣らしてください。

防じん用のシールを切り取り、ミラーパネル上のほこりやごみを念入りにふき取ってください。

GLASS-Mと切り取られたスクリーンを合わせ、ゆっくりとスクリーンに貼り付けてください。

GLASS-Mの中心を優しく押してください。
すると凸凹していた部分も、スムーズに広がります。(空気が入り込んでしまった場合は、スクイージーで中心から押し出してください。小さいものであれば、1-2日で消えていきます。)

スクラッチカードでフイルムに入り込んだ空気をゆっくりと外側へ押し出すと、効果的に空気のない状態が得られます。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

(a)It's excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 1764.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.
(b)It is provided with 2pcs of American 5670 vacuum tubes as the analogue amplifire circuit.
(c)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before enterning the operation mode after the player is turned on.
(d)SONY 213C laser head is used for excellent stability and strong disc loading capacity.
(e)CD4398 D/A switch boc is used.
(f)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.
(g)Servo circuit is provided with PHILIP SAA7824 chip.


翻訳

(a)優れた振動数改善機能が44.1KHzのCDを 88.2KHz または1764.4KHzまでサンプリングすることを可能とし、複製されたオーディオシグナルをオリジナルのアナログシグナルに近づけます。
(b)アナログアンプ回線用に、アメリカ製5670真空管が2つ付属されています。
(c)プレーヤーの電源を入れてから、まず真空管が暖められ、20秒安定させてからオペレーションモードに入ります。
(d)SONY 213C レーザーヘッドが最高の安定性と高いディスク収容量を実現します。
(e)CD4398 デジタル/アナログ変換スイッチボックス付き。
(f)トップレベルのMIT コンデンサが真空管の連結をします。
(g)サーボ回路はPHILIP SAA7824チップ付きです。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

So, Ed Davey is welcoming major energy investments from "Japan and South Korea", these investments to be in nuclear power (Report, 14 October). In Japan, Tepco is struggling to contain the worst nuclear power accident since Chernobyl. But Chernobyl was an on-site disaster while the Daiichi plant is a combination of inadequate design plus a natural disaster, followed by a cover-up by the firm concerned. The natural disaster can of course happen again. They are about to start removing the 300kg fuel rods, 400 tonnes altogether. The rods are probably cracked, possibly already burnt, are bent, and have been resting in sea water for 2½years so will be partly rusted.

翻訳

「日本と韓国」からEd Daveyは大規模のエネルギー投資を迎えるそうだ。エネルギー投資の内容は、原子力発電とされる。(記事、10月14日)日本では、Tepcoがチェルノブイリ以来最悪の原発事故を抑えることができなかった。しかし、チェルノブイリが現地で発生した災害であったのに比べ、第一発電所は設計不備、自然災害、そして関連部署のもみ消し等が重なった災害であった。自然災害に関しては、もちろん今後も起こり得る可能性がある。今後は300kgの燃料棒の取り除き作業が始まる予定で、最終的には400トン取り除かれる予定となっている。燃料棒は既に割れて燃え尽き曲げられ、2年半以上海の底に放置されていた為錆びているであろう。