貴方は何か大きな誤解をしていませんか?私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。MOQ以下で発注することはありません。貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。
I think you misunderstood.I just wanted to see the quality of your rings.If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.I will never make orders smaller than MOQ's.I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.
Aさんこんにちわ先月依頼した商品の注文は実行されましたか?商品が発送されたらトラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いいたします。
Hello Mr. A,Has the order from last month been processed?Please let me know the tracking number when it is dispatched.Kind regards.
こんにちはpaypalに$25の返金が確認できません。返金伝票のコピーも届いておりません。どうなっていますか?早急にご回答願います。
Hello.I couldn't confirm the $25 refund on my PayPal account, nor have I received the copy of the refund slip.is there any problems?Please respond as soon as possible.
今年はたくさん商品を販売していただけると言ったではないですか...私は昨年から数えること数百個の商品をあなたから購入してきました。春の発注の段階でも、数百個の仕入れの予約をしましたし...今年はあなたを信用して販売計画、サイト作成を行ってきております。お願いです!昨年以上の供給をできるようにメーカー側に手配をしていただけないでしょうか?私はあなたを信用しております。今後ともあなたにはお世話になると思いますので、お互いに良い関係を築いていきましょう!
But you have told me that you'd be able to make a lot of sales this year...I have been purchasing several hundreds of your products since last year.I have also made a few hundred of stocking reservations for the spring orders.I have been making sales plans and site developments based on my trust for you.Please , can you negotiate with the manufacturers to supply more than last year?I trust that you can make this happen.I am sure that I will be in business with you for a long time, and I hope that we can create a good business partnership together.
Because we are in Canada the express shipping to America would be over $100 so I am not able to ship the board express. I did get your board shipped out yesterday and it is now on its way to you. I have also refunded the $25 back to your PayPal account and emailed you a copy of your refund invoice for your electronic records. I am sorry for the delay in getting back to you and I appreciate your patience.
カナダにおります為、アメリカへの特急便は$100を超えてしまいます。残念ながら、ボードを特急便で送りかねます。先日発送し、現在お客様のもとへ向かっております。なお、$25の返金はPayPalにて行い、返金伝票のコピーを電子記録用にメールにてお送りいたしました。この度は返信が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。ご辛抱いただきありがとうございます。
For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.Our fax number is 001 253 891 2523.If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.I apologize for any inconvenience and look forward to your response.
セキュリティ上、この処理に必要となる6桁の承認コードを提示頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明頂かなければなりません。当メールに承認コードを返信頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明して頂けます様、宜しくお願い致します。内容が確認頂けましたら、ご注文の処理を始めさせて頂きます。FAX番号: 001 253 891 2523メールにて返信頂けない際は、お電話にて001 253 891 2500までご連絡下さい。速やかに処理を進める為にも、太平洋時間の2013年11月8日正午までに返信頂けます様、宜しくお願い致します。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返信をお待ちしております。
If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver's license or passport. For your security, please block or erase the card number so only the last 4 digits are visible, and block or erase the 3-digit security code on the back of the card. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.
情報が得られない場合は、カード保持者の名前、請求先ご住所、アカウントナンバーが明記された、クレジットカードの履歴明細のコピーも受け付けております。また、著名されたカード両面のコピーと、運転免許証やパスポート等写真入りの身分証明書のコピーの組み合わせも受け付けております。セキュリティの為、カード番号の下4桁以外、又はカード裏面の3桁のセキュリティコードどちらかを削除頂けます様宜しくお願い致します。FAXまたはメールに.jpgファイルとして添付にて、送信下さい。
実店舗併売商品ですので売り切れの場合がありますその際はキャンセルでお願いします中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います商品や箱には時間経過による痛みがあります本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の写真をメール下さいクレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います
As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.Please kindly cancel the order if this happens.Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.There are damages caused by time on the box and on the product.There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.
Bangalore-based trip planning startup Mygola raises $1.5 million in Series A fundingMygola, the Bangalore-based trip planning startup, announced today that it has received $1.5 million in funding led by Helion Ventures, a Bangalore-based VC firm, with participation by Blumberg Capital.The startup lets users prepare for getaways by searching through carefully curated and archived itineraries taken from publications such as The New York Times. The startup has its own algorithm designed to extract the relevant information in those pieces and funnel it in to easy to read itineraries, turning data like this…Into itineraries like these:
バンガロール拠点の旅行計画スタートアップMygola、SeriesA資金$150万を受け取るバンガロールを拠点とする旅行計画スタートアップMygolaは本日、バンガロールを拠点とするバーチャルコール会社Helion VenturesとBlumberg Capitalから融資$150万を受け取ったと発表した。当スタートアップはThe New York Times誌等から厳選された旅行計画を丁寧にキュレート、アーカイブすることで、顧客の旅行計画をサポートする。必要な情報を抽出し、読みやすい旅行計画に送り込むオリジナルのアルゴリズムを使用しており、この様なデータを…こういった旅行計画案に変換することができる:
We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.
Mygolaの簡潔なインターフェースや思慮深いキュレーションに我々は興味をひかれた。というのも、紙面上に描かれている旅行というのは、夢のようで、現実味のないものが多いからである。専門家も認めた旅行計画を抜粋することで、Mygolayのチームは、夢のような旅に現実味を持たせることに成功したのである。更に美しい写真等で、顧客の旅心に火をつけることもしっかりと行っている。現在当ウェブサイトは米国と欧州に根付いているように見える。(記者在住地である)タイペイを検索したものの、結果はゼロであった。また、当スタートアップの生まれた土地バンガロールを検索しても、結果は1件のみであった。
Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.We reached out to Mygola for further comment on the investment.
勿論、旅の計画スペースはかなり狭いのだが、バンガロールだけでもスペースに苦難しているスタートアップは少なくともMygola以外にも3つある。今年初旬に我々はTrip Ternというスタートアップを特集したが、これは一歩一歩顧客に説明し、目的地からテーマまで旅行計画を全て顧客に選んでもらうというものである。その他特集した中では、Traverikといった、比較的非効率化に旅行を計画立てるスタートアップもある。Mygolaに今回の投資について詳しく聞いてみた。
Ken’s thoughts remind me a bit of Jack Ma, the founder of e-commerce giant Alibaba Group. Jack Ma previously said that because infrastructure in China is poor, e-commerce sites have become the “main course” for many Chinese people to purchase products that they would otherwise have to travel long hours to big cities to get. The same situation is also seen in Indonesia. But perhaps e-commerce sites in Indonesia face greater logistical challenges as the nation is made up of over 17,000 islands.
Ken氏の考え方は、イーコマースの大御所Alibaba Groupの創立者であるJack Ma氏を彷彿させた。Jack Ma氏は中国のインフラが悪いからこそ、イーコマースサイトが多くの中国人にとって「主菜」の役割を果たすのだと述べていた。でなければ大都市まで長旅をして商品を購入しなければならない。インドネシアでも同等の事が言える。ただ違うのは、インドネシアの場合、17,000以上の島から成り立っている為、イーコマースはより難しいロジスティックスの問題を抱えているということだ。
私はフィードバックをとても大切にしてます。今回の評価がとても残念です。評価を変更してもらうことは可能ですか?評価の変更を検討しくれたらありがたいです。私は最後までこの問題を一緒に解決しますのでご安心ください。もしも商品が見つからない場合は、全額返金します。または在庫があるので同じ商品を送ります。まずは先ほど送ったメールの追跡番号をあなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。そしてその状況を連絡ください。不便をお詫びしますよろしく
As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from you.Is it possible for you to change this review?I would really appreciate it if you could think about this matter.Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,using the tracking number I have sent you in the previous email.And please kindly tell me what the current situation is.I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.Kind regards.
なるほど、わかりました。今、あなたのebayのショップを見たところ、***は後2つありますね。それから///は5つありますね。これらを今すぐ買いたいです。それと、+++は4つありますね。こちらはいくらですか?請求書を送ってもらえませんか?宜しくお願いします。
I see.I have seen your ebay store, and it seems that there are still 2 ***'s and five ///'s left.I would like to purchase these.Also, how much are the four +++'s?Please kindly send me the estimates.Kind regards.
call me later today 309 531 0665 they will not be ready now until the end of the monthGoPro called us yesterday and It will not be to us until the 15th now they called yesterday all of their dealers big box stores distributors are only getting a fraction we are only getting 12 of the first 74 we ordered and the balance 11/15/13 and our next order around Thanksgiving.
後ほど309 531 0665に電話を下さい。月末までは準備できないと思います。GoProから本日電話があり、15日まで我々の所に届かないと言っています。また、昨日の電話では、ディーラーは一部しか貰えず、我々は初めにオーダーした74の中12しか手に入れられないとの事です。日程は、2013年11月15日で、次回のオーダーは感謝祭あたりになるそうです。
私自身は普段システムエンジニアとして会社勤めをしています。また個人事業として音楽ソフトの小売・卸売を海外へ向けて行っています。ピアノは始めてまだ一年くらいなのであまりうまく弾けません。この時期は芸術の秋と呼ばれ芸術祭が多数開催されます。芸術の秋と呼ばれる由来は気候的に涼しくなってきて、集中力が必要な文化的な活動をするのに最も適した季節だからということらしいです。また紅葉もそろそろ見ごろな時期となってきて今から楽しみにしています。(去年の見に行った紅葉を送りますね)
I am currently working as a system engineer.I also have a personal business on international sales of music software.It has only been a year since I started learning, so I'm not very good at playing the piano yet.We call autumn the season of art, where many art festivals are hosted.Apparently, the origin of us calling autumn the season of art is because the weather gets cooler and makes it the perfect climate to concentrate on cultural activities.I am already looking forward for the leaves to turn red, which will be beautiful soon.(I will send you the pictures form last year.)
Please also kindly confirm whether the statutory documents of Japanese companies include separate Certificate of Incorporation and Share Certificate. We hope to receive the above shortly in order to proceed with the final review of the application.So please be so kind to provide us the document to send to bank to complete your bank account.It is near to be approved.
日系企業の法廷資料に事業認可書と株券が含まれておりますことを確認頂けますでしょうか。申請手続きが早急に進められる様、上記を速やかにご提出頂けます様、宜しくお願い致します。口座開設の為、銀行へ提出用の指定資料をご提出頂けます様、宜しくお願い致します。あと少しで申請が完了いたします。
お返事ありがとうございます。すみません。今日送ってもらった請求書の商品はfedexで送って頂きたいです。DHLで送って頂きたいのは昨日注文した商品です。約2800ユーロの注文もしたと思うのですが、そちらをDHLで送って下さい。ですので、お手数ですが再度請求書を送って頂けますか?敬具
Thank you for your reply.I am terribly sorry, but could you send me the item on this bill by fedex?The items that I'd like for you to send by DHL are the ones I have ordered yesterday.I remember making an order that was around 2800 euros, but that is the one that I want delivered by DHL.I am sorry for the inconvenience, but please kindly send me the quotes again.Kind regards.
突然のメール申し訳ありません。以下のスクリプトを購入してサーバーに設置したのですが表示がとても遅くて困っています。以下の掲示板であなたのサイトを知り、拝見したところ軽快に閲覧することができました。もしよかったら利用しているサーバーやプランを教えてもらえませんか?タイ語が理解できないので英語で教えて頂けると助かります。失礼なメールで申し訳ありませんがよろしくお願い致します。返信ありがとうございます。参考に致します。心から感謝致します。
Sorry to email you like this.I have purchased the following script and saved it onto the server, but it's taking a long time for it to be displayed.I came across your website on this bulletin board, and I have been able to see them without any fuss.Can you tell me which server and plan you're using?It would help me so much if you could tell me in English instead of Thai.I'm so sorry if this email offended you, but I hope you'll understand.Thank you for your reply, I will use your advices.Sincerely.
I have changed the invoice with the NPS12-5 and delivery with DHL. Please find your proforma invoice in the attachment.I will advice on warehouse to reforce the packaging for the shipment to ensure that it arrives good, but unfortunately the damage of the box depends on the care of the delivery service. Have a nice day and nice weekend! (Tomorrow is our office close because of holiday)
NPS12-5のインボイスとDHLの配送に変更をいたしました。プロフォーマのインボイスを添付してあります。倉庫の者には、商品が良い状態で到着する様、梱包に気を付ける様言いますが、箱のダメージ具合は残念ながら配送会社に左右されてしまいます。良い一日、そして良い週末をお送りください!(明日は祝日の為、お休みをいただいております。)