After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.We will work with you get this done right - the first time.No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.Your business and kind consideration is always appreciated!!
この機会をご利用頂きますと、メールにてツイート/リンクのやり取りや、お客様のツイート、希望時間の確認等を行うことになります。ひとつのツイート/リンクが長い渋滞を飛び越える様に素早く効果を発揮することに、きっと満足して頂けると確信しております。初めてでも、必ずうまくいくよう対応させて頂きます。相手を傷つけたり侮辱する内容や下品で疑問を呼ぶ様なツイートはお断りしています。内容に関する判断はこちらでさせて頂きます。ツイート/リンクをお断りさせて頂いた場合、24時間以内に返金を致します。宜しくお願い致します。
こんばんは。メッセージをありがとうございます。今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日にPayPalにて返金の手続きしました。念のため、私のPayPalの画面の画像を添付します。返金を確認できましたら、対応をお願いいたします。また、同じアイテムを確保したらときは、最初にあなたに連絡します。
Good evening, thank you for the message.I have applied for the refund on PayPal on the day you have purchased the item.I will attach the PayPal screen shot just in case.If you have confirmed the refund, please let me know.Also, if I get a hold of the same item, I will contact you first.
Thank you for contacting me. I am worried since I've been told about the possibility of border taxes on my package. Is there a way to bypass that? Otherwise I'll just cancel my order.Thank you,
ご連絡ありがとうございます。今回の荷物に関税がかかってしまう可能性があると知り、心配しております。この問題を回避する方法はありますでしょうか?ない様であれば、注文を取り消そうと思います。宜しくお願い致します。
E My Additional comments are as follows : "Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.Thank you.
E追加コメントは以下の通りになります。「こんにちは。今回、注文№●●からも分かります通り、短い毛の犬用furminatorを購入したのですが、長い毛用の商品が届きました。すぐに必要なので、返品はしたくありません。(もうすぐ赤ちゃんが生まれる予定なので、毎日犬の毛をブラッシングせねばならず、これ以上遅れると困るのです。)ただ、間違って発送されている事だけ認識し、今後もっと注意して注文の対応をしていただきたかったのです。宜しくお願いします。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
ご連絡頂きありがとうございます。この度お仕事をご一緒させて頂けることを、大変心待ちにしております。Atmos商品に毎月50,000米ドルお支払頂くことができれば、日本にて御社と独占的に取引を行えます。まずは6ヶ月の同意書をご用意し、その後内容を改善していきましょう。日本から入る情報は全てお渡しいたしますし、すぐに独占販売を開始できます。ご検討頂けます様、宜しくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。内容を確認させて頂きました。ご迷惑をお掛けしてすみません。御社の全ての出品商品を削除致しましたのでご報告致します。今後は出品を致しませんのでよろしくお願い致します。
Thank you for the inquiry.I have looked into the matter.I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.We have deleted all the products that were on sale.I wanted to let you know that we will never put them on sale again.
なぜ、何回もメールを送ったのに、返信がないのですか?私は、あなたの会社と、今まで 何回も取引をしてきたはずです。なぜすぐに、対応してくれないのですか?そして質問に答えてください。サイズが違うのは、そちらのミスではないのですか?2時間以内に至急返信をください。
I have emailed you so many times, why have I not heard from you?I have made deals with your company for many times.Why can you not deal with this more quickly?Please answer my inquiries.Also I feel that it was you who made the mistake of getting me the products in different sizes.Please get back to me in the next 2 hours.
最後の質問有難う御座います。安い買い物ではないので、あなたが慎重になるのは当たり前の事だと思います。レコード盤の歪み(反り)の件ですが、 これは、フラットです。 ほとんど歪みはありません。あなたのメールに動画を添付しました。 どうぞ確認してみてください。
Thank you for the last inquiry.As it is not a cheap product to shop, we understand your concerns.In this case, there are hardly no bent (curl) of this record and is flat.I have attached a video file on the email, please take a look.
このたびは多大なご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。改善計画を提出いたします。ご検討のほどよろしくお願いします。1.今回発生させた規約違反の内容販売許可の無い商品の出品2.今回発生させた規約違反の原因不注意による出品商品の確認ミス3.同じ違反を起こさないための具体的な改善策出品商品確認をする人間を新たに雇いました。定期的に出品商品を確認します。新規出品時には一旦販売を停止して、問題がないか確認後、販売を再開します。最初の改善策として現在の出品をすべて取り下げます
I am sincerely sorry for causing this inconvenience.Here is my improvement plans for your consideration.1. The policy violation which occurredThe displaying of products which we have no rights to sell.2.The cause of this violationThe failure to check which products we display3.The plans to eliminate this kind of violationWe will be hiring a new employee to check on the product displays to check displayed products regularly. When we add new products, we will put the sales to a halt and check if there are no problems, then restart sales. As an initial act, we will remove all the products which are already displayed.
4.改善策を実施した場合の効果人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。5.改善策の実施期日2013年10月20日から開始します。6.改善策の効果が見込まれる時期2013年10月20日以降7.改善策実施責任者氏名Kensuke Yamamuro今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。
4. The expected result of implementing the improvement plansWe may not be able to eliminate human errors 100%, but we believe that this will stop the violation of policies.5. The date of implementIt will become effective on October 20, 2013.6 The expected date of the plans to show resultsAfter October 20, 2013.7. The name of the supervisor..Kensuke YamamuroWe will do everything in our power to become a better seller.Kind regards.
誠に申し訳ありません。お客様にご注文戴いた商品「」は、予約販売の商品でした。当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、心よりお詫び申し上げます。お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、申し訳ありませんが、一つの梱包で発送することはできません。予約商品は10月31日に販売される予定ですので、一つの梱包で、発送する場合、一旦キャンセル戴くか、別梱包での発送になります。ご判断をお願い致します。
I am terribly sorry.The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.The product for subscription sales will be purchasable on October 31, so if you would like for us to deliver in a single package,we have to ask you to cancel the order for now.Otherwise, we have to send them separately.I am looking forward to hearing your decision, thank you.
時間の都合はいかがですか?もし時間の都合がわるければご連絡ください。よろしくお願いします■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。在庫のない商品に関しては返金しますね。このたびは購入ありがとう。何度かあなたに連絡しましたが、一つ在庫がない商品がありました。あなたからの連絡を待つ間、発送しないのは申し訳なく思い、在庫のある商品のみをあなたに送ります。それと私からの気持ちですが、リストバンドをあなたにプレゼントします。どうぞお使いくださいませ。
Is the time convenient for you?If it isn't, please let me know.Thank you.*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.I will give you a refund for the products that are out of stock.Thank you for your order.I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,I have decided to send you the rest of the products that are available.Also, I will give you a wrist band as a small gesture.I hope you will like it.
I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses. Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE
ひとりのバイヤーが1ヶ月にライトキットを4組買ってしまうと、困ってしまうのです。注文は、通常バイヤーがする様に、注文された賞品全てがそのバイヤーの為であるように見なされなければいけないのです。いくつか名前(「A」が見て怪しまれない、イギリス/アメリカ風であればなお良し)と米国の住所があれば、それぞれのバイヤーに異なった商品を送ることができます。他のお客様ですでにこの様な方法を取られてる方もいらっしゃいます。名前は何でも構いません。重要なのは、普通の名前と米国の住所であるということです。「A」がどう事情を察するかは、次の通りです;「A」は全てのディーラーに対しディーラー管理システムを導入し、何が、どこへ販売されているのか見て取れるのです。
it is going to as they can track every single invoice !!. Now you know how they know one buyer is buying10-20 of one item or we are shipping items outside the US. Let me know if this helps or works for you (using different names and ordering in smaller quantities). If this works for you (different names and a couple addresses) I may not be able to sell you as much as before, but I can still sell to you. Perhaps you can find another dealer that can sell you a few to make up the difference. Your postage will be a bit more since I can’t send 3-4 at a time but it may still be worth it.Respectfully,
送り状全てを見れるのです!!これで、一人のバイヤーが10-20個同商品を購入していたり、米国の外へ発送していたりするのを、どう見つけたか、これでお分かりいただけましたでしょうか。この方法(いくつか名前を使って、少量ずつ注文を行う)が役に立ち、利用できそうかどうか教えてください。また、異なる名前と複数の住所を使用するので宜しければ、今までと同じような量で販売することができなくなる可能性があります。例えば、他のディーラーを探し、足りない分を販売してもらうという方法はいかがでしょうか。また、配送料も、3-4個いっぺんに送ることができなくなる為、今までよりも高くなってしまいますが、それでも行う価値はあると思います。宜しくお願い致します。
この商品は日本でまだ販売されておりません。だから、この商品を毎月継続的に仕入れて、日本で販売したい。ディスカウントボリュームはありますか?初めに5個仕入れて、次回からは30個を予定しています。できれば、卸し契約をしたいと考えています。
This item isn't sold in Japan yet.That is why I stock this up regularly and sell them in in Japan.Is there a set discount volume?I would like to start by purchasing 5, then plan on increasing to 30 from the second time around.I would like to make a whole sale deal if possible.
①世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)②別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。
1 We deliver internationally (except some countries).Please feel safe, as our Japanese staffs pack and deliver our products with our Japanese "hospitality."It will take around 6-14 days.(Customs may extend the delivery date.)2 Additional customs may apply.Please contact us if this happens.
下記の追跡ナンバーに関して、FEDEXに何度も連絡をしています。事情はMEMPHISの通関しかわからないとのことです。連絡して事情を聞く場合、配送先のMYUSの現地の方からの電話連絡の方がいいということをFEDEXから聞きました。お手数ですが、MEMPHISの通関に直接連絡して事情を聞いていただけませんでしょうか?本当に急いでいますので、通関へ催促をどうかよろしくお願いします。このようなことは本当に困ります。できるだけ速い対応をお願いします本日中には配送できるようお願いします
I have been contacting FEDEX a number of times about the following tracking number.They claim that only the customs clearance at Memphis knows the circumstances.FEDEX also informed me that it is better to call them locally from the delivery address, MYUS, when inquiring them.I am sorry for the inconvenience, but could you contact the customs clearance at Memphis and ask what happened?
①Bのホームページからアカウントサービス(右上)にいきます。②このページから『出品者の評価を確認する』をクリック③ここから評価を削除できます。どうぞよろしくお願いします。
1 Visit Account Service on the top right of homepage B.2 Click on "See Seller Reviews" from this page.3 Delete the reviews.Kind regards.
つきましては、ぜひ翻訳者のみなさまを招き、ささやかな交流会を開きたいと考えております。ご参加いただける方は、11月1日(金)までに下記のフォームにご記入のうえ、送信していただきますようお願いします。参加者多数の場合は、抽選のうえ、当選者の方に11月11日(月)までにご連絡致します。会社所在地の都合上、東京のみでのイベント開催となりますが、普段顔の見えない他の翻訳者の方々にお会いできる良い機会でもありますので、みなさまぜひ奮ってご参加ください。
To celebrate this, we are hosting a humble get-together for translators.If you are able to join us, please fill in the following forms and send it back by Friday, November 1. If there seems to be too many people, we will be drawing lots and will get back to the winners by Monday, November 11.Because of the company's address, this will only be in Tokyo,but we are hoping that this would be an amazing opportunity for the translators to finally be able to see each other.We are looking forward for your participation.
このたび、翻訳者様向けのイベントを催すことになりましたので、そのお知らせをしたく、今回ご連絡を差し上げました。最後までご一読いただければと思います。2009年に個人向けサービスを開始したConyacは、今年度の2月より法人向けサービスをローンチして以来、着々と法人向けサービスの拡大に努め、現時点で1000社以上のお客様にご利用していただいております。これもひとえに翻訳者のみなさまのご協力のおかげだと感謝しております。
We are happy to announce that we would like to invite you to an event that we are hosting for translators. I hope you could read this through till the end.Since starting a personal service in 2009, and starting a business service this February, Conyac have expanded our business service. As of now, we have reached more than 1000 organizations. This is all thanks to translators like yourself. Thank you.