ホテル・旅館の資産管理や運営支援を手がけるアビリタス ホスピタリティは10月21日、六本木ヒルズクラブで「アビリタス ホスピタリティ ホテル商談会2013」を開催した。同商談会は旅行会社、企画会社を招いて首都圏、関西で各年1回開催している。今回はMICEをテーマに北海道から沖縄に位置する10ホテルが出展。旅行会社の法人営業の担当者など、ミーティングとインセンティブを中心としたMICE案件をもつ約80人のバイヤーが参加。積極的な商談が各ブースで展開され、場内は熱気に満ちていた。
Abilitas Hospitality, a company for hotel property management and administration support, is hosting "Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013" at Roppongi Hills Club on October 21This meeting is hosted annually in the Metropolitan area and Kansai area, welcoming travel agencies and project companies.This year, 10 hotels from Hokkaido to Okinawa have exhibits with the theme of MICE. 80 buyers, such as corporate sales from travel agencies, who have meetings and incentives with MICE cases, have participated.The meeting was full of energy, with each booth seeing proactive negotiations.
米国の旅行雑誌「コンデ・ナスト・トラベラー」誌の2013年観光都市ランキングで京都がアジア都市部門の第1位に選出された。今年の「リーダーズ チョイス アワーズ」で京都は文化90.0点、親しさ80.6点、雰囲気82.7点、レストラン81.5点、宿泊75.3点、買い物60.4点、平均81.6点を獲得。2位のベトナム・ホイアンに1.7ポイントの大差をつけて1位に輝いた。京都が同賞で1位を獲得したのは2011年に続いて2度目となる。なお東京が77.7点で8位となっている。
An US travelling magazine "Condé Nast Traveler" awarded Kyoto for the best tourist city in the Asia category for 2013.This year's "Reader's Choice Awards" saw Kyoto with 90.0 points for culture, 80.6 points for friendliness, 82.7 points for atmosphere, 81.5 points for restaurants, 75.3 points for hotels and 60.4 points for shopping, making the average of 81.6 points. Having a huge 1.7 point lead to Vietnam, Hoi An in the second place, Kyoto became the first place. It is the second time for Kyoto to become first in the same award since 2011. Also, Tokyo is in the 8th place with 77.7 points.
現在登録していただいているリスト(1000件分)以降の登録は少しお待ちいただいてもいいですか?現在、これまでに下書きとして登録していただいた商品の価格を見直しているところです。(このまま販売してしまうと赤字になってしまうものや逆に高すぎる価格帯の商品がたくさんありましたので)価格の見直しが終わった後に下書きから出品に切り替えていきますので、この出品登録が完了してから次のリストに進みたいと思っております。全商品の価格を一度見直したいので少し時間がかかってしまうと思います。
Could you give us a little more time before registering further items after the current list (for 1000 items)?We are currently checking through the prices of items on the brief list.(There were many items which were set too cheap to make profits or were too expensive.)When we are done with the check-ups, we will be putting them to sale. After all the registered items start to go on sale, then we would like to move on to the next list of items.It may take some time because we would like to go through all the prices.
クイズ掲示板の開発と諸機能の実装
The development of quiz notice board and implementation of various functions.
USWe are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". You can also view these deactivated listings by using the "Potential pricing error" filter under the "Fix Price Alerts" view on the left-hand side of Manage Inventory.To reactivate your listings, use Manage Inventory to:- update your offer price, or- confirm your offer price by setting your minimum price and maximum price so that your offer price is within the minimum and maximum price range.
USこの度は、貴社のB.comでの価格表示ミスの可能性があるとされる為、ご連絡させて頂きました。間違った価格の商品が原因でお客様が不満に思われる可能性を避ける為にも、これらの商品を無効にさせて頂きました。無効になった商品は、目録管理内でのステータスが「無効(価格ミス)」と表示されています。また、目録管理内の左側にある、「価格注意を訂正」内の「価格ミスの可能性」でも確認できます。商品を再登録するには、目録管理を使用し:ー 価格のアップデートを行う、または、ー 最大、最小の価格設定を確認し、表示されている販売価格が範囲内に収まっていることを証明してください。
We will alert you in the future if your price falls outside your price range. If you do not use the minimum and maximum price settings, our systems will continue to use internal data to help detect potential pricing errors.If you have a Professional selling account, you can also use the Inventory Loader file or the Price & Quantity file to update your prices as well as your minimum and maximum prices. For more information, search in Seller Central Help for the terms "Unblocking Your Listings", "Inventory Loader", and "Price and Quantity".
今後、価格範囲を超える商品がございましたら、再度ご連絡差し上げます。最大最小価格設定を行っていない場合、我々のシステムが社内データを基に、価格エラーがないかどうか引き続きチェックいたします。Professional販売用アカウントをお持ちの場合は、目録登録ファイル、もしくは価格&品質ファイルを使い、価格のアップデート及び、最大最小価格の設定も行って頂けます。詳しい情報に関しましては、販売者用ヘルプ画面の「リストの再登録」「目録登録」「価格&品質」をご覧ください。
US This is a present for my friend.So please don't put a packing slip into the package.Thank you.
USこれは友人宛ての贈り物ですので、パッケージ内に伝票を入れない様、宜しくお願い致します。
あなたの会社の経理監査報告書を入手していただけますでしょうか私たちの会社は供給業者の品質評価をする必要があります。これは、経理規則にて規定されていることです。あなたの会社を訪問し、直接監査を行うことが最も有効的だと思っていますが、定期的に行うことは困難です。あなたの会社の経理監査報告書を入手し、その確認を記録としたいと考えています。外部監査法人のような監査会社が実施した監査報告書を持っていますか?確認し、もし持っていなければ適切な人にお願いしていただけますでしょうか。
Could you hand in the account audit report for your company?We have to evaluate the quality of our suppliers.This is something that is regulated by our accounting policy. Although it would be best if we could actually visit and inspect your company, it would be difficult to do so regularly.That is why we would like to get and record your account audit report instead.Do you have any reports made by external auditors?Please kindly check so, or get external auditors if you haven't.
This is Mike from Osaka Trading. I am Ron's Father Inlaw and work withhim here at Osaka Trading. I will be handling your account. If there is anything that you need or would like me to check on for youplease let me know. I will be sending you offers as they become available to us for you tolook at. I look forward to working for you and any questions I will be glad toanswer.Dear Ladies and Gentlemen, Attached is an diesel offer we have in stock. Please send your orders byMonday if your interested. Minimum $3000.00. Your cost is shown.Many Thanks,Mike
大阪トレーディングのマイクと申します。ロンの義父にあたり、ここ大阪トレーディングにて共に働いております。今回お客様のアカウントを担当させて頂くこととなりました。何かご要望、確認希望事項等ございましたら是非お申し付けください。特価提供があれば、ご連絡申し上げます。お仕事をご一緒させて頂けることを楽しみにしていると共に、ご質問も喜んでお受け致しております。皆様在庫を手に入れましたディーゼルの特価提供情報を添付させて頂きました。ご希望の際、ご注文は月曜日までに宜しくお願い致します。ご注文は$3000.00からとさせて頂きます。金額は表示されている通りになります。宜しくお願い致します。マイク
私は日本にすんでいますが、商品を落札した場合、スウェーデンに住んでいる家族の家に送りたいそれは可能ですか?もしくは日本への送料を教えてください。
Although I am living in Japan, I would like to send it to my family in Sweden if my bid was successful.Is that possible?If not, could you tell me the delivery fee to Japan?
連絡をありがとう。商品はもう送れるのですか?前回の返金の処理が済んだら改めて支払う予定です。今しばらくお待ちください。
Thank you for contacting me. Is the product ready to be shipped? When the last refund procedure has finished, I will make the payments. Please be patient for a while.
what does 'ePacket setting now is 7th until arrival.' means?does it mean that the parcel will take 7 days ? and 'EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs.'does it mean, there is a possibility that the parcel maybe open by Australia customs?if I still want to send it by EMS can you send it as a gift? rather than a product?(send it as a gift from birthday present or something to avoid the risk)
「ePacket setting now is 7th until arrival」とはどういう意味でしょうか。荷物の到着に7日かかるということでしょうか。また、「EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs」とは、オーストラリアの関税で荷物が開けられてしまう可能性があるということでしょうか?EMSで送る場合、商品ではなく、贈り物として配送頂けますか?(開封を避ける為、誕生日プレゼント等としてください。)
良いニュースじゃなくてすみません。布地を売っているショップをたくさん探したのですが、あなたが望むサイズのカーテンを作れるようなサイズの布地はどこにも見当たりませんでした。しかしカーテンに縫製されたものはありました。写真のカーテンは高さ70”(180cm)×78”(200cm)の2枚組です。販売価格は送料込で$199です。
I'm sorry this will not be a good news.I have searched many fabric shops, but I could not find a fabric that I can use to make the kind of curtain that you want.However, I have found one that has already been sewn into a curtain.The curtain in the photograph is 2 sets of 70”(180cm)height ×78”(200cm),The price is $199 including delivery.
☆の方が言うには、◎のステッカーはもう再販する事は無いそうです。12月に他に◎の新商品が出るのでそちらをご購入して下さいと言われました。もし◎のカードが単品で出品されていたら貴方にメールしますね。日本にはヤフオク以外にもオークションが有りますので、そちらも調べてみます。私は地方に住んでいるの残念ながらでそのカフェに行く事は出来ません。そのカフェは東京にありますのでとても遠いです。勿論OKだよ〜。もし◯の限定版が発売されたら貴方達に送るね。本当?私はそのニュースを知らなかった。
☆says that the ◎stickers will not be on sale any more.They said that the new version of ◎will be on sale in December and that I should purchase that instead.If ◎cards were sold on its own somewhere, I will let you know.In Japan, we have a few auctions other than Yahoo Auctions, so I will check there as well.Because I'm living far from the city, I cannot go to that cafe.It's in Tokyo and is very far from home.Of course its okay. If a limited edition of ◯becomes available, I will send it to you.Really? I didn't know that news.
お返事ありがとう!まずは10個、購入したいと考えており、3400ドルを支払う準備があります。この先も、あなたから仕入れる事はできますか??購入はどのようにすればいいですか?
Thank you for replying!First I would like to purchase 10, and I can pay $3400 for them.Is it possible to keep on purchasing from you in the future?How should I do that?
先ほど95ドルをご返金させていただきましたので、ご確認ください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。これに懲りずにまた何かございましたら、よろしくお願いいたします。先ほどのあなたのオープン・ケースについては私の勘違いでした。申し訳ありませんでした。キャンセル・トランザクションのご対応の方をよろしくお願いいたします。
Please confirm that I have refunded $95.I am sincerely sorry for the inconvenience.Thank you for your kind consideration.I have misunderstood regarding your open case.I am sincerely sorry.Please go through the cancel transactions.Kind regards.
ご連絡有難う。配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、彼に依頼しようと思います。僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。貴方と早く契約したいです。連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.I am thinking of delivering through my business partner, who can ship the products to Japan in $50 including insurances.I am restless to introduce your nail clippers to Japan.My business partners have already asked me to sell them!When I showed this to 30 of my business friends the other day, they all told me surprise that it looked amazing and was easy to use!By the way, when will the new package be done? Please let me know.I am anxious to get a contract with you.I am looking forward to hearing from you.
Smallサイズ(内径15mm)の指輪を10本製造して下さい。条件は、1.銅で製作。2.銀の指輪と同様、内側に大・小の突起を付ける。3.銅の指輪にある刻印、陰陽マークを、三日月&星の刻印へ変更。4.銀と銅の指輪は金属の厚みが僅かに異なる。必ず銅の指輪と同じ厚みに。品質を見て、他のサイズも発注します。今回はサンプルとして10本だけ依頼します。各サイズ50本目以降は一本$150、100本以降は一本$80で製造をお願いします。貴方とビジネスができて嬉しいです。宜しくお願いします。
I would like for you to make 10 bands of small-sized rings (with internal diameter of 15mm).The terms are;1. They are made from copper.2. They have big and small bumps on the inner side just like with the silver rings.3. Change the engravings on the copper rings from the Yin and Yang marks to a crescent moon and a star.4. Silver and copper rings have a slightly differing thickness. Please make sure that this one is made with the same thickness as the copper rings.Depending on the quality of the finished products, I will order other sizes.For this order, I will only be needing 10 rings as amples.For each size, please make the rings for $150 per ring after the 50th ring, and $80 per ring after the 100th ring.I am happy to be in business with you. Thank you for your kind consideration.
以下の商品は、日本で大変人気があります。コンディションは新品または、かなり状態のよい中古が望ましいです。もし、取り寄せ可能であれば、送料込の値段を教えてください。今後、上記のものを含めて、何か珍しいTourIssueの品が入荷しましたら、教えていただけると嬉しいです。日本のゴルフの選手のサインボールなどが欲しいです。以下の選手の品は人気があるので、入荷した際は教えていただけると嬉しいです。できれば実際に試合で使用したもので、証明書付きの品が欲しいです。
The following products are very popular in Japan.The condition should preferably be new or second handed products in good state.If you can order the products, please let me know the price including shipping costs.Also, I would love to know when you have the above products or other rare TourIssue products coming in.For example, I am looking for golf balls signed by Japanese players.The following players are very popular, so please let me know if you have their products in stock.It would be better if they were actually used in real matches and have documents of proof.
こんにちわあなたは、4390€を2つにわけてくたんですね意味がわかりました。さっき2215€分の支払を完了しました。残り分の請求をお願いします。注意点なんですが、事務所が移転しているので、下記住所に配送してください。paypalの配送先でも確認できます。
Hello.Okay, I understand now, you divided €4390 into two.I have just finished the payment for €2215.Please charge me for the rest of the amount.Also, please be noted that out office has moved and I would like for it to be delivered to the following address.I will make changes on the address on Paypal too.