[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をありがとう。 そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。 あなたがその状態に不満があるなら、返金します。 USPSにて日本に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tkyks313による依頼 2013/11/30 01:53:01 閲覧 1091回
残り時間: 終了

返信をありがとう。
そのレンズは私にとって間違いなくエクセレントコンディションだった。
あなたがその状態に不満があるなら、返金します。
USPSにて日本に送ってください。
安心してください、私は送料も負担します。
あなたの協力に感謝します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 02:00:50に投稿されました
Thank you for your reply.
That lens for me was undoubtedly in an excellent condition.
If you are unhappy with that state, then I will give you a refund.
Please kindly send it back to Japan using USPS.
Don't worry, I will pay for the delivery fee as well.
I appreciate your support.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 01:57:06に投稿されました
Thank you for your reply.
For me, the lens was definitely in an excellent condition.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you the money.
Please ship it to Japan with USPS.
Please do not worry. I will be in charge of the shipping charge as well.
Thank you for your cooperation.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 01:59:33に投稿されました
Thank you for your reply.
The lens was for me in excellent condition without a doubt.
If you are not satisfied with the condition, I will refund you.
Please return the product by USPS.
Please be assured that I will charge the return shipping cost.
I appreciate your cooperation.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。