書類を見ました。確かにAが正しいですね。わかりました。二つのドキュメント番号を入れ替えておきます。データを見ました。あなたが正しく、この箇所に番号は不要です。修正しておきます。あなたのチェックはすごい!
I have seen the documents, and as you have stated, A is correct.I understand, I will switch the two document numbers.I have seen the data, and as you have mentioned, there is no need for the number here.I will correct this.Your checking abilities are amazing!
Hello,Can I have your full address please with your full name and address that will be great help for me to send it back to you by post with recorded delivery.Thanks a lot for your help.
こんにちは。フルネームと正式なご住所を頂ければ追跡番号を付けて返品する際に助かります。ご協力ありがとうございます。
ご連絡ありがとうございます。そんな事が起こってたんですね。住所不特定になってたとかですかね?理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。以上、よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I had no idea what was happening.Do you think the address was unspecified?I'm curious because they don't disclose the reason.If this happens again, do you think you can contact be beforehand?I am looking forward for it to arrive, and would like to avoid it getting shipped back.Kind regards.
この人形のコンディションは"Good condition"と記載が有りますが、できればもう少し詳しく教えて欲しいです。ヒビ、カケ、または修復されている、と思われる部分は有りますか?又、頭と舌、手は正常に動かすことが出来ますか?お手数ですが、よろしくお願いします。
This doll's condition is stated to be in a "Good condition" but could you elaborate a little?}Are there any places with cracks, chips or seems to be repaired?Also, is the head, tongue and hand properly moveable?I am sorry for the trouble, but please let me know.Kind regards.
お取引頂きありがとうございます。お手数ですが、私が購入した商品と価格が分かるページを、印刷して商品に同封してもらえないでしょうか。そうしてもらえるととても嬉しいです。商品をたくさん購入しているため、他のセラーの商品と区別したいのです。到着が確認できましたら、評価を付けさせていただきます。よろしくお願い致します。
Thank you for selling me your products.I am sorry for the trouble, but could you enclose with the products a page that shows the products and their prices that I have purchased?It would be very helpful if you could.I am currently purchasing a number of products, and I want to differentiate them from products of other sellers.I will give you a rating after their arrival has been confirmed.Kind regards.
この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。(続く
We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS.Having researched this order, we found its delivery slip and domestic records, but the tracking number has been deleted for some unknown reason while it was in the USA, making it currently unable to track the order.We apologise on behalf of USPS for this inconvenience.We are requesting USPS to investigate further regarding this matter, but we would like to deliver the products again in any case.
しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。(続く
However, even if we dispatched the package today, the earliest delivery date is estimated to be x/x ~ x/x.If that is okay with you, we would like to dispatch this immediately.Of course, as it has already been a while since the date of your order, we are happy to make refunds as well.If you wish for a refund instead of another delivery, we would like to add $x as our apology.
ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。
We apologise for asking you this when we are already causing you trouble, but we'd appreciate your reply regarding this matter.Once again, please accept our sincere apology on behalf of USPS.
発売日は11月29日の午前0時からですか?タイムゾーンはEastern Standard Timeですか?貴方の商品はとても魅力がありどれも欲しいので、買い逃したくありません。お手数おかけしますが、ご連絡お待ちしています。
Is the release date November 29 at midnight in Eastern Standard Time?Your products are all so attractive and I do not want to miss anything.I am sorry to trouble you, but I am looking forward to hearing from you.
私があなたからいつも購入している商品がありますよね?それと同じ方法で発送してください。無事、日本へ輸入することができれば、あなたが持っている在庫全て欲しいです。
Please send this in the same way as the product that I purchase all the time from you.If it can be safely imported into Japan, I would like to have everything that you have stocked.
今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品して下さい。また、分らなくても先ずコマースにアップしましょう。商品の重さが分らないので判断が出来ませんが、多分送料は添付の画像のようになります送料については説明するのが非常に難しいです。コマースの開発元へ聞くので少し待って下さいコマースで誰が製品を出品したかを分り易くするため、商品説明のフッターに貴方のイニシャルを書き加えて下さい
I have paid the $5 commission through the help desk for the 10 products you have listed on Commerce.I have written the 10 products on your report inside the box. Please list them on Commerce after confirming them. Also, please upload them on Commerce first even if you didn't understand them.I cannot say for sure as I do not know the weight of the product, but the delivery fee would probably be as on the attached image.It is extremely hard for me tot explain about the delivery fee. Please be patient as I will ask about this to the fonder of Commerce.To make it easier to see who listed the products on Commerce, please insert your initials in the footnote of the product information.
左上のボタンで、録音するときのメトロノームのテンポを設定します。左下のボタンで、メトロノームの音のオンオフを設定します。右上のボタンで、録音したい曲のガイドを選曲します。右下のボタンで、ガイドのオンオフを設定します。オンにしておくと、ガイドを聴きながら録音ができます。下のバーで、録音の音量がわかります。ランプの色を目安に調整してください。イヤホンを使っての録音をお勧めします。ガイドの音がしっかり聴けて、録音の音にもまざりません。エコーの効果の確認もできます。
Set the tempo for the recording metronome with the the top left button.Turn the volume of the metronome On/Off with the the bottom left button.Select the guide of the music you would like to record with the top right button.Turn the guide On/Off with the bottom right button.When it is On, you can listen to the guide while recording.The bar below shows the volume of the recordings.Adjust it by looking at the colour of the lamp.We recommend using headphones when recording.You can listen to the guide clearly, and it wont interfere with the recording.This also allows you to check the echoing effects.
Hi keishirou,Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.
ケイシロウ様ご注文番号SZ33431044分の返品を無事受け取り、返金処理も完了致しました事をご連絡させて頂きます。何らかの交換商品をご希望でしたでしょうか?このメールを受け取っている場合は、お客様の代替品用の在庫が不足していた可能性があります。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。クレジット又はデビットカードにてお支払頂いた場合は、口座に返金が反映されるまで最長1週間かかります。遅いと感じられるかもしれませんが、銀行やカードの発行会社によって定められている時間の為、どうすることもできません。size.co.ukをご利用頂きましてありがとうございます。新商品も毎日追加致しております。またのご利用をお待ちしております。
If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you. Thanks, size.co.uk Customer Service
ご意見ご質問等ございましたら、是非onlinehelp@size.co.ukまでご連絡下さい。お客様のご意見をお待ちしております。宜しくお願い致します。size.co.uk カスタマーサービス
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
もしまだ未提出の様でしたら、リクエスト致しましたインボイスを提出頂くことで、ご支援頂けます。既にご提出頂いている場合は、販売者様にリクエスト致しました輸出関連の追加情報を頂きたく思います。必要の際は、カスタマーサービスにご連絡頂ければ追加情報の概要をお伝えいたします。該当商品を販売者様に返品する場合は、弊社に配送のキャンセル依頼を頂けます様、宜しくお願い致します。もしご連絡頂けず、輸出に必要な情報が提出頂けませんと、配送依頼をキャンセルせねばなりません。当メールの返信にて追加情報の提出頂けます様、宜しくお願い致します。また、他に必要な情報がありましたら是非ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。それでもよろしければ返送をお受けします。ご検討のうえお返事をお願いします。
Does that mean that the product itself is fine but you wish to return it because it is written in Japanese and you cannot understand it? We assumed that as this is an imported product from Japan, with its title in Japanese, you acknowledged the fact that the contents would also be in Japanese.I am afraid as you have already unwrapped the product, you have to pay for the return shipping cost and the refund will be half its original price.If you can agree to that condition, please send us your product.Please let us know your decision after careful consideration.
先日は郵便番号をご連絡頂きありがとう御座いました。あなたから頂いた発送先情報は以下の通りです。番地や部屋番号などは抜けていませんか?またご確認頂きご連絡下さい。
Thank you for letting me know the zip code the other day.The address provided by you is as follows.Is there anything missing, such as house numbers and room numbers?I am looking forward to hearing from you.
では、私は一旦注文をキャンセルしますので、キャンセルの手続きをして下さい。代金の返金後、私は新しく注文します。
Okay, then I will cancel this order for now. Please arrange for cancellation.I will make a new order once the refund has been made.
ご連絡ありがとうございます。どちらにしろ、この取引をキャンセルして、再出品する必要があります。eBayに取引のキャンセルリクエストを申請しますので、必ずeBayから届くメッセージに返答し、この取引のキャンセルに同意するを選択して下さい。再出品する際に、前回と同じセットで出品するほうがわたしにとっては楽ですが、お支払いは大丈夫でしょうか?もし心配なようでしたら、コミックは別に出品しようと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.In either way, this order has to be cancelled and the product has to be listed again.I will request for cancellation on eBay, so please make sure that you reply to the message from eBay and agree to the cancellation of this order.Before I list the product again, let me confirm one thing. It would be easier for me to list them as a set, but are you fine with the payment?If you are worried, I will list the comic separately, so please let me know your decision.Kind regards.
『クラウドソーシングを使い倒す!』私たちは、 クラウドソーシングを利用して、働き方の多様性を当たり前に受け入れる社会を作りたいと考えています。クラウドソーシングというプラットフォームに存在する、世界中の頭脳やサービスの使い方を提供することを通じて、あなたの生活やビジネスを充実させるお手伝いをさせて頂きます。
"Make use of Cloud Sourcing!"We would like to create a society using cloud sourcing where diversity in the way we work are widely accepted.We want to introduce intelligence and services from all over the world that exists on the cloud sourcing platform, so that we can help improve your life and your business.