Perhaps what best defines a Ghurka bag is its ability to operate in all worlds equally and admirably: From East to West, from city to country. A Ghurka bag is as international as it is American, as cosmopolitan as it is local, as rooted in history as it is constantly changing. Every new scratch is indicative of a past adventure and anticipates the next journey.
Ghurkaのバッグを1番良く表現すのは、どんな環境においても平等に見事に機能するところではないでしょうか。東から西へ、都心から田舎まで、どこでも通用します。Ghurkaのバッグは国際的でいてアメリカンでもあり、都市的でいてローカル色もあり、また歴史に基づいているようできて、常に変化しています。傷の一つ一つが過去の冒険と将来への期待を物語っています。
I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.
Taylorの価格表を添付致しました。表示価格に運送費は含まれておりません。また以前もお伝え致しました通り、Taylorでは大幅な価格変更が行われました。多くのディーラーが同意書の違反行為により閉鎖された為です。誰も詳しい事情は認識していないのですが、現在ディーラーは販売権に対し、非常に保護的かつ慎重になっています。利益が見込めない限り、ディーラー間で横流しの販売を行うことにも消極的です。弊社からは、表の価格から35%引きにてご提供可能です。これでも、MAPに近い価格で販売頂ければ、お客様にも利益を出して頂けると思います。(未だに弊社では各ギターの配送に25ドル支払っています。)又、配送費も抑えることができます。
無事車を受け取ったと聞いて、安心しました。この度、貴社とお取引ができたことを感謝しております、もし、お探しの車があれば、是非お知らせ下さい。ご希望の車を日本全国からお探しします。貴社の発展をお祈りします。TA-75Wは、まだ見つかっていないのですが、GH-V75Wで、コンディションの良い車が見つかりました。この車なら、なんとか1,200ドルの追加で購入可能です。内外装きれいで、CDチェンジャーも付いています。よろしければ、インボイスをお送りします。
I am glad to hear that you have safely received the car.I am grateful to have had the chance to be in business with you.If you are looking for a car, please let me know.I will look for the car from all over Japan.I also hope that your business will thrive in the future.Although I haven't been able to find a TA-75W, there was a GH-V75W car in a good condition.We can manage to sell this car with an additional $1,200.Both exterior and interior are clean, with a CD changer attached.If you would like to purchase this car, I will be happy to send you an invoice.
Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.
ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。情報によると、○○が△△のサイドショー(予想額500万ドル)の座を得られないことも、彼らの決断を左右するそうです。もしフェスティバル前にお金を受け取れなかった場合、キャンセルしようとバンドは考えているのかもしれません。しかし、○○のサイドショーを△△が弱いうちに売りに出せば、○○のファンが△△ に流れるのを防げると思います。△△ の運営者はツアー用に○○ のステージを立てていました。キャンセルを食い止めることができる唯一の方法は、返金不可の人件費、施設費、バンドや機材のデポジットよりもキャンセル費を高く設定することです。
(メーカー名)の製品が発売されてから改めて考えてみたらどうかな?パーツリストとは僕のマシンのパーツリストってことかな?勘違いしてたらごめんね。念の為に下記に使用してるパーツを記載しております。特にオススメのパーツは★の印をしとくね。(あくまで市販品だけの記載です)動画を拝見しました!一緒に趣味を楽しめる友達が沢山いていいですね!!!僕も同じIDで動画をアップしてあるのでよかったら見てくださいね。
Why don't you think about it again after the product has been released from ()?When you say the list of parts, do you mean the one for my machine? I'm sorry if I misunderstood you.I will list the parts I've used below, just in case.I 'll have a ★ next to the parts I really recommend.(They are all commercial products.)I have seen the video! I envy that you have so many friends to enjoy your hobby with !!!If you have the time, please check my videos too, I've uploaded them using the same ID.
このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol
I have ordered this custom-made cage to a Japanese person called ** two years ago.You'd probably know him as he makes test products for ().However, I don't think you can ask for the exact same thing because of the design rights, as it will be productised in 2014.It is a trouble to make the body panel even if I could copy the cage.Next year, I'm planning on copying the body panel using FRP, but as it requires a lot of time and money to copy cages, I can't really recommend this to a friend....I bet there'll be no problem as long as you have the time and money lol
前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。船便での手配に取りかかる頃だと思いますのでホールドの品質管理には十分留意願います。さてその船便についてですが、9月に先行で500ドル支払いましたが、その後の船便での流れを明確にして下さい。最低何キロ注文する必要があるのか?支払いスケジュールや納期などお忙しいところ恐れ入りますが、引き続きよろしくお願いします。
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds, but had trouble getting the bolts through over 70% of them.We didn't have troubles with other sizes.I presume that it is around the time you get ready for shipment,so please make sure the quality control is done thoroughly.Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.I am sorry to bother you at a busy time.Kind regards.
Hello, my post office decided that they were going to ship this item back to you instead of holding on to it for me to pick up. I have been on the phone with them for the past couple of days trying to get it turned around and shipped back to me. Unfortunately I do not believe that I was successful in making that happen. They acknowledged that this was their mistake and have offered to pay for return shipping back to me if they could not get the item back to me. I do believe that the package has been shipped back to you and if you do get it I would really appreciate it if you could ship it out to me again.
こんにちは。今回この商品を、郵便局は私が取りに行くまで保管するのではなく、返送してしまいました。ここ数日間郵便局と電話にて連絡を取っているのですが、残念ながら、再度私まで送り返してもらおうと説得したものの、返送してもらうことができませんでした。彼らのミスであることは認識しており、再度私まで送り返すことが出来なければ、返送分の配送費を返金すると言っています。貴社まで商品が返送されると思いますので、届きましたら再度私まで発送頂けると助かります。
I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。
I need you to pay or give me a shipping label . You guys gave me the wrong item after a long wait.
支払いをするか、配送先住所ラベルを送って下さい。長く待ったにも関わらず、間違った商品が届いています。
Thanks for your email. I am so sorry to hear that the product you received is different from what you ordered. I've looked into this case and find out that we only send you one piece of Makita LXT400, it's really my oversight that I made a mistake in uploading the product. We only focused on the photo which shows just 1 product during uploading process and didn't noticed that the title says 4 piece combo kit. Since we only have this 1 product and the price we set is supposed for 1 only and currently we do not have any extra Makita LXT400 for your replacement.
ご連絡頂きありがとうございます。この度は、ご注文頂いた品と異なる商品が届いてしまったということで、真に申し訳ございませんでした。お調べしたところ、Makita LXT400を1点しか送っていないようです。商品を入れそびれてしまったのは、私が見落としてしまったせいです。写真には商品が1つしか載っておらず、荷積みの際にこれだけに集中してしまった為、タイトルに4点セットだと書いてあることに気付きませんでした。弊社には発送した商品1点しか在庫が無く、又、価格設定も1点のみの販売のつもりで販売致しておりましたので、残りのMakita LXT400 3点をお届けすることができません。
To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.Please let me know which option you prefer.Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.Sincerely,
対応と致しまして、もし1点でもご使用頂ける様であれば、4点送るべきの物が1点しかお届けできなかったということで、75%の返金をさせて頂きたく思います。また、商品をご利用いただけない様であれば、お手数ではありますが、返品頂ければ全額返金致します。お客様のご希望を是非お聞かせ頂きたく思います。改めて、この度はご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんでした。ご理解頂けます様、宜しくお願い致します。
真空管アンプは出力管にEL34管及びKT-88を使用出来るコンパーチブルタイプのプッシュプル・アンプです。真空管アンプは自己バイアス機能のため 面倒なバイアス調整は必要ありません。真空管アンプはコンパーチブルタイプのためお手持ちの真空管を有効活用できます。真空管アンプ一台で真空管EL34と真空管KT-88の音質の相違を客観的にみる事が出来ます。
The Vacuum Tube Amp is a push-pull amp that is convertible and is suitable for using EL34 or KT-88 as an output tube.As it is self-biased, there is no need to go through with having to set the biases.It is also convertible, so that you can make use of the vacuum tubes you already own.You can objectively enjoy the difference between EL34 and KT-88 vacuum tubes in their sound qualities.
真空管アンプはインテリジェンスなデザインで、デスクにもおけるコンパクトなサイズです。真空管アンプ の特性を知っていただくにはスピーカーで再生するよりヘッドフォンでお聴きになるほうが良いかもしれません。 収録環境は車道に面した事務所で行なっているので、車・バイクなどの環境音が収録されています。3分20秒から26秒の間に音とびがあります。マイクロフォンスタンドと私の間に静電気が発生したためです。
Not only is our Vacuum Tube Amp sophisticatedly-designed, but it is also compact and perfect to place on a desk.To truly appreciate it's nature, we recommend listening with a headphone rather than with its speaker. We have recorded in an office that faces a busy road, so there are environmental sounds of cars and bikes involved. THe sound also skips between 3:20~3:26. This was caused by static energy between the microphone stand and myself.
日本の誇れるのは技術ではなく、安全って事かもしれないね:)自動車メーカーやテクノロジーは世界的にも有名だけどモータースポーツに関しては一般的に認知されてないのが現実です。ラジコンを走らせる場所を一生懸命探すくらいだからねlol実は以前からイギリスやドイツ非常に興味あるんだ!毎週BBCのTop Gearの番組も欠かさず見てるしね lol〇〇さんは僕にとって大切な友達です。だから何年かかっても構わないから、いつの日か必ず会おうよ!僕は〇〇さんと会うことを新しい目標にするよ(笑顔
What we can be proud of may not be our technology but our safety :)Our car manufacturers and technologies are internationally famous, but the reality is that motor sports are not widely acknowledged in Japan.I have to really try when finding a place where I can play with my radio‐controlled model cars.I have been really interested in England and Germany! I also check Top Gear on BBC every week as well lol.You are a dear friend to me, so it doesn't mater how long it takes, we should meet one day!I'll make it my new goal to see you one day :)
僕は東京の品川区というとことに住んでいます。Googleでshinagawa stationという場所を検索すると僕が住んでいる場所の雰囲気は分かると思うよ。駅から2マイルほど西です。日本は近代的な建物ばかりで自然を大切にできなかった国かな・・・例えるならコンクリートのジャングルだよlol自然を破壊してしまったんだ・・・・だから〇〇さんが住んでいる環境がとても羨ましいよ。でも日本もいい国だよ。言葉が通じなくても必ず誰かが助けてくれるし安全だから一人で来ても全然平気だと思うよ
I live in a place called Shinagawa in Tokyo. You can get a feeling of where I'm living if you Google Shinagawa station. I live about 2 miles west of the station.I feel like Japan couldn't value nature, with its modern buildings... It's like a concrete jungle lolWe destroyed nature... So I envy the environment of where ** lives.But Japan is still an amazing country. There is always someone willing to help you even if they don't understand your language, so it would probably be fine if you just came to visit on your own.
全然気にしなくて平気だよ:) 僕も英語に翻訳するのに時間が掛かるしね hahaまだ若いのに沢山の目標を持っているなんて凄いよ。僕は〇〇さんを同じ年頃の時は目標すらちゃんと持っていなかった気がするなぁ。どんな事でも目標を持って真剣にチャレンジする男はカッコイイよ!経験は宝物になると思うよ。実は僕の年齢は○○さんの年齢のちょうど2倍です lol でも気持ちは子供の頃となにも変わってないよ。 僕と君は友人なのだから年齢の差は一切気にしないでくださいね!
Don't worry about it :) I take a long time to translate messages into English too. Haha.I admire that you have so many goals at a young age. I feel like I didn't have a proper goal when I was **'s age.It's cool for any man to challenge earnestly in things with a clear goal! I think your experience will become your treasure.Actually, my age is exactly double **'s age LOL But I feel exactly the same as when I was young.Please don't mind the age difference, we are friends!
商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。ただ、お詫びしないといけない事があります。私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定していたのですがebay側のシステムエラーなのか理由は解りませんが、バイヤー様には送料無料と表示されている様です。大変申し訳御座いません。またカザフスタンはEMSに対応していない為、違う方法(国際小包 105ドル)での発送となり送料が更に高くなってしまいます。誠に残念では御座いますが今回は返金と言う事でご理解頂けますでしょうか?
Thank you for purchasing with us and for making an immediate payment.However, there is something that I have to apologise for.I had selected the delivery method to an $85 EMS, but for some reason, it is shown to our buyers that the delivery is free. It may be because of ebay's system error.I am extremely sorry.Also, as EMS isn't delivering to Kazakhstan,I have to select a different method that will send small packaged internationally at $105,which will make the delivery even higher.I am sincerely sorry,but I hope you can understand that I have to cancel this order and give you a full refund.
ebayのシステムの都合や国際情勢などが原因ではございますが、バイヤー様にはとても残念な思いをさせてしまい本当にすいません。あなたが納得出来るよう誠心誠意努力します。心よりお詫びします。今後この様な事が無い様に充分に気をつけます。ご理解頂ける事を、心より願っております。また勝手なお願いで申し訳ありませんが、ネガティブフィードバックをしないで頂けますととても有難いです。何卒宜しくお願い致します。お返事お待ちしております。
Although it was caused by ebay's system and current international situations,it is regrettable that our customers had to experience this.We will do everything in our power so that our customers can be satisfied with the result.I am sincerely sorry.We will make sure something like this never happens again,and that you would understand.Also, we appreciate it if you could refrain from making any negative feedbacks.I am looking forward to hearing from you.Kind regards.
The same data also observed that one in 10 people interacted with an online video advertisement while it was playing. Interactions could include filling up a survey or playing a game.For Brightcove, a provider of cloud content services, interactive video advertisements have proven to be more effective than text in contributing to sales.One of its customers is Joyus, an e-commerce business which uses video content as its primary medium of communication.
同データはまた、10人に1人はビデオ広告が流れている間に、質問に答えたりゲームをする等、何らかのインタラクションを行うことを示した。クラウドコンテンツサービスのプロバイダーであるBrightcoveの場合、文字の広告よりも、インタラクティブなビデオ広告の方が売り上げに貢献した。顧客の一人であるeコマース事業Joyusは、ビデオコンテンツをコミュニケーションの主たる媒介として使用している。