Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なんども言うようにその商品は説明文通りでした。 気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。 あなたは時間がないと言っているのに...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/04 09:30:31 閲覧 3110回
残り時間: 終了

なんども言うようにその商品は説明文通りでした。
気に入らないならば返品してください、私の都合を考える必要はありません。
あなたは時間がないと言っているのに、毎日毎日長文を送ってくるではありませんか?発送する時間は十分にあると思います。
悪いフィードバックをつけることを盾に返金を求めるのは違反です。
返品に応じると言っているのに、自分の思い通りに行かないとわかれば悪いフィードバックをつける。
まるで子供ではありませんか。
あなたは私から$75を奪いたいだけです。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 09:38:51に投稿されました
As I have been stating many times, the product is exactly as it is stated in the product information.
Please send it back if you're not happy with it, and don't worry about my circumstances.
You say that you don't have the time, but you keep sending me long emails day after day. I think there is plenty of time for you to send the products.
It is against the policy to demand refunds by threatening to give me bad feedbacks.
I have said that I will give you a refund, but you still want to give me a bad feedback when things don't go your way.
That is just childish.
You just want to steal $75 from me.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 09:43:09に投稿されました
As I explained to you many times, the product is exactly as described.
If you are not happy with it, please return it. It's not necessary for you to consider my convenience.
Although you say you have no time, you have kept emailing us long messages every day. So we assume you should have time to ship it back to us. It's not fair to us to request for refund by saying us you would leave us a bad feedback if we don't agree with you. We are asking you to return the item first. But you are insisting to leave a bad feedback if we don't agree with you. It is a very childish behavior. I think you would only like to get $75 from me.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。