For example, when Spuul decided to give couples — especially those in long distance relationships — a chance to have a digital date night, Brightcove was able to synchronise the users’ streams to the same player. Dennis Rose, Senior Vice President for Asia Pacific and Japan, Brightcove, tells e27, “They thought the uptake on this would be five per cent. It was 20 per cent.”Challenges for the online video industryWith 6,300 customers in 60 countries, Brightcove has clients like Puma, Sony Music and Toyota. Rose explains that while new entrants might be experts in syndication and distribution, it might be quite difficult to build a content database fast.
例えばSpuul が特に遠距離のカップルを対象とし、デジタルデートの機会を提供した際に、Brightcove はこのユーザ間で利用プレーヤーをシンクロさせた。アジア太平洋と日本の上級副社長であるDennis Rose氏は、e27に対し、「取り込み率の予想は5%であったが、実際は20%であった」と語る。オンラインビデオ事業の壁60か国に渡るBrightcovenの6,300もの顧客リストには、Puma、Sony Music、Toyota等も含まれる。ローズ氏は、新入社員はシンジゲーションや配分のプロであっても、コンテンツのデータベースを早急に作り上げることは難しいとしている。
Rose says that video players can be customised to include a verification option which ensures that the video can only be played on a Brightcove platform.He adds, “A lot of people… When they think of Brightcove and videos, they think of clicking a video to play on demand, or video on demand. We also do a lot of live videos.”Rose also claims that live videos actually drive more audiences to head back to the main brand page and consume even more content in the next seven days.
Rose氏は、Brightcoveのプラットホームのみでビデオが流れる様に保証する認証オプションがカスタマイズできる機能をビデオプレーヤーに加えると言っている。更に、「多くの人は。。。。Brightcoveやビデオと聞くと、オンデマンドで流すビデオを想像する様ですが、実際多くのライブ映像も扱っています」と述べている。Rose氏は、ライブ映像は、実は主となるブランドのページへ視聴者を呼び、その後7日間で結果的により多くのコンテンツを使用させることとなる、と言う。
One radio station in Norway took advantage of live video streaming technologies to drive traffic to its flagship site when singer Justin Bieber was in town. At two in the morning, the company sent a crew to the airport and posted on its Facebook and Twitter pages that the station is going to cover the “event” live.This drove so much traffic in the next week that the radio station ran pre-rolls on its videos, and got a monetisation opportunity out of that.
生中継のビデオをストリーミングする技術を使用し、あるノルウェーのラジオ局は、歌手のJustin Bieber氏が街に訪れた際、大本のラジオ局に聞き手が移動する様仕向けた。朝の2時に、スタッフを空港へ送り、FacebookやTwitter上でこのライブ「イベント」がラジオ局で行われると発表した。あまりの求心力で、翌週当ラジオ局は、ビデオのプリロールから収益を得る機会まで得たのだ。
Opportunities geographicallyRose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.
地理的可能性Rose氏はe27に対し、「弊社は、インターネットとモバイルの市場普及から、オーストラリア、ニュージーランド、韓国に注目しています。韓国の企業は、グローバルにコンテンツを発信したがっています。」と語っている。この1年、Brightcoveは東南アジアと香港に目を付けている。
Harvest: Massive Encounter is a real-time strategy indie video game developed and published by Oxeye Game Studio. It was released on March 5, 2008. The game was awarded a second place in the Swedish Game Awards 2007The game, regardless of mode, leaves the player with a small base with two power generators and three power links. The player would then use the starting money to begin mining operations and setting up defensive lasers. Depending on the game mode, various waves of aliens will approach. The player can build lasers and missile turrets to destroy them.
ハーベスト:マッシブ・エンカウンターは、Oxeye Game Studioによって開発、発表されたインディーズのリアルタイムストラテジーゲームである。2008年3月5日にリリースされ、2007年のスウェーデン・ゲーム賞にて二位の座を得ている。ゲームは、どのモードでも、小さな基地に2つのパワージェネレーターと3つのパワーリンクをプレーヤーに与える。初期資金を利用し、プレーヤーは発掘作業や、ディフェンスレーザーの設置を行う。ゲームのモードによっては、様々なエーリアン達が接近する。プレーヤーは、レーザーや回転砲塔.を組み立て、エーリアンを攻撃できる。
The player can increase the power of a single laser by linking it together with others. This yields a more powerful beam at the expense of the total number of lasers. The missile turrets can be upgraded to either a long range cruise missile that will swarm targets, or storm missiles which have an area of effect but smaller alien detection range. The game also features a "creative mode", in which various modes can be emulated, as well as enabling "Infinite Money" to creatively construct a base without limitation. Creative mode also allows instant placement of enemy ships to test out defenses.Harvest: Massive Encounter received a 5.5 out of 10 (mediocre) from IGN, and a 4 out of 5 from FZ.
プレーヤーは、1つのレーザーを他のものとリンクすることで、パワーを増強することができる。レーザーの総数は減ってしまうが、より強力なビームを撃つことができる様になる。回転砲塔は、ターゲット包み込む長距離クルーズミサイル、若しくは、広い影響範囲を持つものの、エーリアンを発見できる距離が限られているストームミサイルにアップグレードが可能である。また、「クリエ―ティブ・モード」では、様々なモードを真似ることができる他、「不滅マネー」を使用し、制限無くクリエーティブに基地を構築できる。更にクリエーティブ・モードでは、直ちに敵船を配置し、攻防を試すことができる。ハーベスト:マッシブ・エンカウンターは、IGNから10ポイント中5.5ポイント(ふつう)、FZからは5ポイント中4ポイントの評価を得ている。
風呂敷やてぬぐいをセレクトしていますメインアイテムの小さいサイズはお弁当を包むのにピッタリタペストリーや手芸資材としてもどうぞこのてぬぐいの両端は切りっぱなしです使ううちにほつれは止まります1を2にカチッと音がするまで差し込んでください少し力が要ります手を挟まないように気を付けてください2の△マークと1の切込みを合わせて接続してください切込みから布を通しキャップを付けて完成です上部は紐の結び目を溝に固定してからキャップを付けてくださいデリケートな布を挟むのは不向きです
We have a selection of wrapping cloths and hand cloths.Our main type of small-sized products are perfect for wrapping lunch boxes,or you can use it as a tapestry or as a material for crafts.Our hand cloths are not sewn, so there will be fraying as you use them.Please insert 1 to 2 until you hear a click.This will need to be inserted quite strongly.Please be careful not to get your fingers caught.Connect the △of 2 and the cut of 1.Let the fabric through the cut and put on the cap, then you are done.On the top, place the knot in the ditch before putting on the cap.It is not suitable for using delicate fabrics.
紛失したアイテムは見つかりましたか?本日残りのアイテムが到着したので失われたアイテムが判明した、そのインボイスのファイルを添付しています。早急に見つ出すか補償してください。よろしく。
Have you found the missing item? I have received the rest of the items that were not missing today, so I will attach the invoice with the missing item on it. Please find the item immediately or make up with a compensation. Kind regards.
私は配送のリクエストをしました。追跡番号LE12574913について、輸出できないS以外の荷物を、今回リクエストした配送に加えて下さい。
I have requested for a delivery.Regarding tracking number LE12574913, please add the products, excluding S which cannot be exported, to the request I have made this time.
「あいつには合わないことにしようか」「え?友達ですよ?だって... ちゃんと誤解解けばいいじゃない。今の大地を知らないのいあんな風に言われるなんて悔しいじゃない!」
"Let's not see him/her again.""What? But he/she's your friend! You should... Try to set things right. It's not fair for him/her to say something like that when he/she doesn't know how you are now, Daichi,"
投稿フォームのタイトル欄ですがアルファベット以外はエラーになる設定をしていると思います日本語でもタイトルを入力したいのですが、どこで入力の制限しているか教えてもらえますか?具体的な解決策はサポート外かもしれませんが、わかる範囲で教えてください返信ありがとうございます。解決しました。サポートありがとうございますかなりカスタマイズしたので今後、アップデートする際にはどのファイルを更新すれば良いか記載してもらえると助かりますあとlightbox等で画像が大きく表示できれば嬉しいです
I think the title for the posting form is set so that it only accepts alphabets.I would like to use Japanese characters on the title, could you tell me which part is restricting this?The actual solution may be out of your support service, but please let me know as much as you can.Thank you for your reply. Thank you for your support, I succeeded in resolving the problem.I have customised numerous parts, so it would be helpful if you could write down which files need to be renewed when going through with an update next time.Also, it would be great if the images could be enlarged using things like lightbox.
我々はサンプル品の購入の為に検討しました下記の商品を1個ずつ購入したいです下記の商品は我々は購入することはできますか?購入できるのであれば、こちらも1個ずつ購入したいですeBayにて11と22をセットとして販売されていましたが11に22は使用することは出来るのでしょうか?11にはリキッドを使用することができるのですか?eBayでは$40以下であなたの商品が売られていますこれは本物でしょうか?偽物があるとすれば、見分け方を教えてください日本で販売するのに注意を促す必要があります
We were considering purchasing some sample products, and would like to purchase one of each following products.Also, are the following products available to us?If so, we would like to purchase one of them each as well.We saw on that 11 and 22 were sold as a set.Can 22 be used on 11?Can we use liquid on 11?Also, we saw your products being sold under $40 on eBay.Do you think they are authentic?If there are unauthentic products being sold, please let us know how to distinguish them.We need to inform people when selling those products in Japan.
私は全て購入したいです。しかし、日本へ輸入した際に税関で商品を止められしまうのではないかと心配です。これは税関で止められてしまうのでしょうか?あなたはこの商品を他の日本人にも直送していますか?私はあなたと良いビジネス関係を築きたい。
I would like to purchase all of them.However, I'm worried about the products getting stopped at the customs when importing them into Japan.Do you think they will be stopped?Do you have any experience exporting these products directly to other Japanese clients?I would like to build a wonderful business relationship with you.
There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was the order I had placed. It went to another salesperson that also had an order for the guitar placed. The guitar I shipped had been on hold and become available. I had assumed it was the 2013 guitar that was allocated to another salesperson. Will you be able to move it?
何週間も前に届いた黒いエッジバーストがあり、私が発注したものだと思っていました。結局、このギターを発注していたもう一人の販売者に渡りました。私が発送したギターは、ずっと差し押さえられており、やっと利用できるようになったものです。2013年のギターで、他の販売者に割り当てられているものだと思っていました。それを移動することはできますか?
・PayPal(ペイパル)についてPayPalを利用する際には、事前にPayPalでのお客様の口座開設が必要になります。PayPal(ペイパル)とは?支払い先にお客様の銀行・クレジットカード情報を知らせることなく、安全で簡単に支払いができるオンラインペイメントです。190ヶ国(地域)の主要クレジットや銀行に対応し、世界中で利用されています。PayPalを使うと、国内だけでなく海外への支払いが簡単にできます。口座開設は無料です。・商品購入の流れ
*PayPalTo start using PayPal, you need to first open a PayPal account.What is PayPal?PayPal is an online payment that enables you to make payments without having to reveal your information regarding bank accounts and credit cards.You can use major credit cards and banks from 190 countries (regions) and is used all over the world.PayPal makes both domestic and international payments easy.It is free to open a PayPal account.*How to purchase products
【1】見積書依頼購入希望の商品を指定して、メールで見積書を依頼【2】見積書提出『商品代金』と『送料』と『代理購入サービス手数料』を合わせた金額の見積書を手配。※『代理購入サービス手数料とは(『商品代金』+『送料』)×15%になります。【3】PAYPALにて請求書発行【4】PAYPALにて支払い【5】商品を手配【6】発送商品検品後に発送
[1] Request a quoteSelect products you would like to purchase and email a request for a quote[2]Submit the quoteCreate a quote that shows the total amount of "product price," "shipping fee" and "purchasing service commission for agents."*"Purchasing service commission for agents" will be ( "product price"+ "shipping fee")×15%.[3]Issue PAYPAL invoice[4]Make payments on PAYPAL[5]Get the product ready[6]Make deliveryAfter product inspection, the product is shipped.
この度は返信遅くなり申し訳ございません。お客様から申し込みいただいた商品ですが欠品の為現在通常発送が困難となっております。12月中旬に発送可能となります。本当に申し訳ございません。キャンセルさせていただいてもよろしいでしょうか?
I am extremely sorry for the late reply.Regarding your order, the product is currently out of stock and we are unable to make standard deliveries. We are hoping to start delivering from mid-December.I am sincerely sorry for the inconvenience.Is it okay if we cancel your order?
お返事ありがとうございます。その金額で購入したいのですが "Price per Doug"がどこにあるかわからないので、教えてもらえますか?商品ページにはそれらしいボタンは"buy it now"しか見当たらないですね。
Thank you for your reply.I would like to purchase with that price but I'm not sure where I can find "Price per Doug."There is only the "buy it now" button on the product page.
Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.
ご購入いただきありがとうございます。もしSterling Ind.のブラック・グレイハウンド・ブックマーク・セット- 4-83032を2セットご希望であれば、送料込みの各59.00ドルにてご提供可能です。このお値段でご購入頂く際は、オファー欄に「Price per Doug」とご記入頂ければ、お支払いを完了頂ける様、インボイスをお送り致します。何かご質問等ございましたらお知らせください。
日本の薬事法の関係で、資料AとBを修正しました。下記のアップデート版を添付にて送るので差替えて下さい。そして、添付資料Cを印刷して保管して下さい。4.4条の「確認事項」に"Lot No"を追加した。別紙1に"Lot No"を記入する欄を追加しました。全ての書類に"Lot No"を記入する欄を追加しました。"Production No"と同じで構わないので、"Lot No."を記入して下さい。資料Dの表にある"Lot No"には原材料の"Lot No"を記入して下さい。
I have corrected documents A and B due to Japanese Pharmaceutical Affairs Law.Please replace it with the following updated version that I will attach here.Please also print out the attached document C and preserve it.I have added "Lot No" to "Confirmation Points" of Article 4.4.I have also added a space on a separate sheet of paper to add "Lot No."All the documents now have a space to include "Lot No."Please fill in the details of "Lot No" as with "Production No."Please fill in the "Lot No" of the original ingredients on the list of document D.