[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。 私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん kogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/30 02:57:27 閲覧 1973回
残り時間: 終了

先日は正しい住所をお知らせ頂きありがとう御座いました。

私達は手元に代わりの在庫を持っていなかったので在庫の置いてあるアメリカの倉庫から直接あなたに送る事にした。
商品の到着期限は12月6日だったが予定より少し到着が遅くなるかもしれない。12月5日にはFedexで発送し12月6日~10日頃の到着予定です。
もしこれを了承してくれるなら私達はお詫びの気持ちとして商品代金の10%に当たる7.7ドルをあなたに返金しようと思う。

Fedexの追跡番号はまた分かり次第ご連絡します。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 03:09:55に投稿されました
Thank you for informing me with the correct address.

As I do not have the stock with me, I will send the product directly to you from the American warehouse where it is stocked.
The deadline was December 6th, but it may be a little later than that. I will dispatch using Fedex on December 5th, and the arrival is estimated to be from December 6th-10th.
If you can agree to this, I would like to make a refund of 10% of the product price, which would be $7, as an apology.

I will contact you as soon as I know the tracking number on Fedex.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 03:09:49に投稿されました
Thank you for informing me on the correct address the other day.

We do not have any replacement stock at hand so we sent what was in the US factory directly to you.
The arrival period of the product here should be Dec 6 but there might be a delay. It will be shipped via Fedex on December 5 so it is schedule to arrive 10 days from December 6.
If this would be alright with you then we would be taking off 10% off and refund the 7.7 dollars back to you as a sign of our apology.

We will contact you regarding the tracking number of Fedex once we know this information.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 03:09:36に投稿されました
Thank you for notifying me the correct address the other day.
Since we didn't have stock in hand, we decided to send the product directly from the warehouse in the US.
The delivery due date for the product was Dec. 6, however apparently there will be the delay. We will ship it on Dec. 5 by Fedex and scheduling the delivery between Dec.6-Dec. 10. If you could accept this, We are going to refund $7.7, 10% of product cost to compensate for your trouble.

I will let you know as soon as we get FedEx trucking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。