世話になります我々のアカウントですが商品を販売できない状態になっております何が問題でしょうか?どのようにすれば再び販売可能になりますか?対応策を教えて下さいよろしくおねがいいたします我々が販売したこの商品ですが、商品がまだ返品されて来ておりません商品が返品されていないのですが商品代金は全額返金処理されており、我々の損失は2倍となっております我々はこの問題について今後どのような対応策がありますでしょうか?対応策を御連絡ください
Hello.Our account is currently unable to sell products.Why is this? What can we do to start sales again?Please give us an instruction.Kind regards.Regarding this product that we have sold, the product has not been returned yet.However, the refund process for the full price has been completed, giving us double the amount of loss.What can we do about this problem in the future?Please give us an instruction. Thank you.
Note:Use MyUS.com's Personal Shopper service to make a purchase from CampSaver. MyUS.com accepts cards with international billing addresses as well as those issued by non-U.S. financial institutions. They also accept wire transfers and will make the purchase on your behalf.Follow these two steps for international delivery:1. Get your own U.S. address in America at www.MyUS.com.2. Use your new U.S. address, provided by MyUS.com, when placing your order with us.If you are ordering multiple items from us, you'll enjoy the most savings by using MyUS.com Premium Service. This gives you the ability to consolidate packages, which saves you even more on international shipping.
留意点:MyUS.comのパーソナルショッパーサービスを利用してCampSaverよりご購入下さい。MyUS.comでは請求先ご住所が海外のカードも受け付けており、アメリカ外の金融機関の物でもご利用いただけます。電信送金も受け付けており、お客様に代行して購入を致します。海外への発送の場合、下記の手順に従ってください。1.www.MyUS.comにてアメリカのご住所を取得してください。2.MyUS.comにて取得したアメリカのご住所を使用し、弊社にご注文を入れて下さい。複数の商品をご購入の際は、MyUS.comのプレミアムサービスを利用頂くことで、大幅に節約して頂けます。このサービスは、荷物を梱包する機能があり、国際運送費を更に抑えることができます。
こんにちは。回答ありがとうございます。あなたは、商品が不足していることを私にメールで連絡をしました。あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。わたしの確認不足です。申し訳ございません。
Hello.Thank you for answering.You have informed me that there are not enough of the products by email,in a very trustworthy manner.However, I had forgotten about the email.This was my fault for not checking properly.I apologise.
私があなたに何度か問合せている行方がわからなくなった荷物の件ですが、何らかの進捗はありましたでしょうか?現時点でなんの進捗も無ければ、もう待つことが出来ません。荷物の代金分の保証を受けたいです。必要であれば荷物の代金を証明する書類を提出出来ます。迅速な返信と処理をお願いします。
Regarding the missing package that I have been asking you about for a while, has there been any change in the situations?If there are no improvements in the situation at this point, I cannot wait for it anymore.I would like to receive the guarantee for the price of the products.If you need it, I could send you the documents to prove the price of the products.Please attend to this matter and reply immediately.
I have problems with the payment.Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.
支払いで問題を抱えています。クレジットカードしか受け付けられていないのでしょうか?それもと支払用のカード若しくは銀行のカードも使用可能なのでしょうか?クレジットカードのみの場合、マスターカードの様な安全なサービスを利用されていますか?ご連絡させて頂いたのは、12月18日までに商品が受け取り可能かどうか知りたかったからです。とても特別な人の為の誕生日プレゼントなのです。長い距離なので、心配なのです。貴重なお時間を割いて読んでいただきありがとうございます。ご支援頂き、本当に感謝しております!これは、彼が大ファンなので、Grimlockが婚約指輪を持っているというサプライズの一環なので、日にちに是非間に合わせて頂きたいのです。
サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません我々はFLとCAに倉庫を契約しています日本とFLとCAに発送した場合の送料が知りたかったのですそれを知ることで送料を安く抑える為です先に購入するサンプル品はFLに発送してくださいサンプル品の購入リストを添付しますので見積もりをくださいPAYPALにて支払いをさせてくださいサンプルの購入後に画像を使わせていただけることは大変嬉しいですその画像を早速我々のウェブショップに使わせていただきます
I am sorry for confusing you about the sample delivery.We have warehouse contracted in FL and CA, so that is why I wanted to know the delivery fee to Japan, FL and CA.I wanted to keep the fee as low as possible.Please send the first samples to FL.I will attach the list of sample purchases, so please give me an estimate for them.I would also like to make payments with PayPal.I appreciate you letting us use the images after purchasing the samples.We would like to use the images on our web store immediately.
勿論私も貴方とは長く一緒に仕事をすることを願っています。ゾーン3が南米、アフリカ、世界です。貴方は少なくとも年内は無給で仕事をする覚悟は有りますか?この仕事は、日本のアマゾンで利益の出る商品を見つけそれをイーベイに出品することによって報酬が発生します。私もイーベイで販売を始めた頃は1商品を見つけて出品するのに1時間以上掛かりました。勿論貴方のスキルを高めるのに私も協力はしますが、最後はあなた自身の努力しだいです。これからはチャットワークで貴方とは会話をします。
Of course, my wish is that we would be able to work together for a long time.Zone 3 is South America, Africa and the world.Are you willing to work at least until the end of the year with no salary? This work consists of finding profitable products on Amazon Japan and to sell them on eBay to get commission. When I first started this, I was taking over an hour to find one product and list them on eBat.I will help you improve your skills, but in the end, everything is up to you.I would like to communicate with you via chatwork form now on.
素晴らしい提案をありがとう。せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。初めからお伝えするべきでしたね。せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。ご連絡お待ちしてます。
Thank you for a wonderful suggestion.I appreciate you taking your time to choose them, but three types of the products are currently out of stock.I can only provide 1/6 of 1, 3/10 of 2 and 4/10 of 3.I should've told you this before, but if the stock of 〇 is displayed as 1, I cannot give you in large quantities.I am so sorry about this. What would you like to do?If you are okay with the numbers I can provide, I will email you the details of the order and shipping costs.I am looking forward to hearing from you.
QI sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment. What are the differences between the version up "2 System" with the previous one? AI put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040
Q.BTO ギター#7040の頭金をお支払致しました。添付の仕様にてご注文頂けます様、宜しくお願い致します。前回の物とバージョンアップした「2システム」との違いは何でしょうか?A.先日ギターの注文を入れました。#2システムでは、特定のストリングのボリュームが調整できる様になっております。また、3つの異なるセンサーがブリッジに付けられており、好みによって音を変えられる様になっております。通常のギター通り工場設定されておりますが、マニュアルを見て変更頂けます。ソロでベースの演奏をされている歌手の方は、低音のEとAのボリュームを少し上げ、目立つようにしていたりします。スペックシートでは#7040が掲載されております。
◇は残念ながら配送は日本国内のみとなっておりますね。私は貴方の承諾を得られたらebayにオーダーと言うタイトルで商品を出品致します。商品代金☆、ebayの手数料10%、代行購入手数料☆の合計☆が出品価格です。【ebay外の取引は出来ません】出品価格に日本からイギリスまでの送料は含まれていません。送料は荷物の重さで変わりますので、12月に商品が届き次第、送料を計算し貴方に別の請求書を送ります。こちらの商品は発送までに1、2週間程お時間を頂きます。お急ぎの方は入札しないで下さい。
I am afraid ◇ can only be delivered within Japan.If you could give me the permission, I will post the products with a title "order from ebay."The listed price * is the total of * for the product price oft *, an ebay commission of 10%, and the purchasing agent fee of *.[No purchase can be made outside of ebay.]The listed price does not include shipping fee to England.The shipping fee depends on the product's weight, so I will calculate the fee once the product arrives in December, and I will send you another invoice.This product requires 1-2 weeks until dispatching. Please do not bid if it is urgent.
メールありがとう。 ***は日本でも販売されています。だから、私のお客さんは、みんな日本で買っています。前のヴァージョンは、アメリカでしか買えなかったので、日本で高い価値があり、アメリカから輸入すると売れたんですけどね。ところで、私は+++を探しているのですが、+++は手に入りますか?
Thank you for your email.*** is sold in Japan as well, so all my customers are buying them here.The previous version, however, was only available in America and was worth a lot in Japan, so they sold well when imported from America.Incidentally, I am looking for +++ at the moment.Is it available?
繁忙期につき税関で遅延が発生する恐れがあります。お荷物のお届けに通常よりもお時間がかかる場合がありますのでご了承ください。日本からの発送であることをどうぞお忘れなきよう願います。お買い上げありがとうございます。本日発送させていただきます。発送後再度ご連絡いたします。発送後3週間経っても到着しない場合はご連絡ください。英語は勉強中です。メールでお問い合わせください。ご連絡ありがとうございます。今回は残念な結果になりましたが、またのお取り引きをお待ちしております。
As it is a busy season, there may be some delays caused by the customs.Please be noted that the delivery may take longer than usual, and please keep in mind that this is a delivery from Japan.Thank you for shopping with us.I will dispatch the product today, and will contact you again afterwards.Please contact us if it does not arrive within 3 weeks.I am currently studying English.Please contact us using emails.Thank you for contacting us.This was an unfortunate case, but we are looking forward to be in business with you again.
この方針の制定によってただちに貴社の仕事方法を変えて頂く必要が生じるといったことはないものと考えております。もっとも、今後内部統制体制の強化を進めていく過程で、貴社に新たな規則の制定や運用のチェックをお願いすることがあるかもしれません。今後は関連書類の送付等により情報共有を図らせて頂きますので、本規則の制定にご協力いただきますようよろしくお願い致します。
We feel that the establishment of this policy will not create the need for your company to change operation methods immediately.However, we may ask you to establish new policies and inspect your operation in the course of reinforcing internal control systems in the future.We will be getting in contact with you through sharing related documents.We appreciate your cooperation in this matter.
hi, I have a problem about I provided a wrong address before and my reception returned the item back. Can you please check and send it to me again please. My address is Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB.Due to the item being dispatched on the 28th November and I may not get it till after the 28th December I won't get it till after Christmas I did order it for a Christmas present and I did want it before 28th December I am very sorry for asking to cancel my order
お世話になっております。一点問題がありご連絡させて頂きました。この度、間違った住所をお伝えしてしまい、商品を受け取った方が返送してしまいました。ご確認後、再度商品を配送頂けますでしょうか。住所は、 Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB になります。 11月28日に発送予定ですが、そうなると商品を12月28日より前には受け取れない可能性があります。つまりクリスマス後の到着になってしまいます。申し訳ございませんが、クリスマスプレゼントとして注文をしたものなので、注文をキャンセル頂けます様、宜しくお願い致します。
マグカップを無事届けてくれてありがとう。非常に評判良かったです。ボリュームディスカウントはありますか?ディスカウントがあるなら20個以上は注文しようと思います。追伸透明ではないマグカップも取り扱っていますか?クリスマス用の商品はありますか?
Thank you for safely sending me the mugs, they were extremely popular.Do you offer any volume discounts?If you do, I would like to order at least 20.P.S.Do you handle any mugs that are not sea-through, or products for Christmas?
お世話になります。私はあなたに謝らなければいけません。あなたに落札して頂いた()は梱包時に落下させてしまい壊してしまいました。専門店に見てもらいましたが修復不可能でした。もう一つの()はお送りしますが入金頂いた全て返金します。それで今回の件を収めて頂ければ幸いです。この度は誠にすいません。ご納得頂ければ幸いです。お返事お待ちしております。
Hello.I'm afraid I have to apologise for something.I have dropped the () that you have paid for while packing and it has broken.I got it checked by a specialist but it was beyond any repair.The other () that you have ordered will be delivered to you,but I will give you a full refund as an apology.I hope you'll understand.Please accept my sincere apology.I'm looking forward to hearing from you.
寒い国の人には笑われるかもしれませんが、夜の気温が8度以下になって寒くてしょうがないです。だから子供たちと一緒に入る お風呂は毎日長いですね。入浴剤をいれて色んな香りや色のお風呂が子供たちは楽しいみたいです。こんな感じで日本では入浴剤が人気です。薬用入浴剤とかあって 家のお風呂で手軽に温泉が楽しめます。日本人は温泉が大好きですからね!!もし 商品のおまけに小さい入浴剤が入ってれば ためしに使ってくださいね。(オマケはランダムなので 入ってないかもしれませんけど・・・。)
It may be nothing to those living in a colder country, but at night, when the temperature drops below 8℃ and it is too cold for us.So we take a long bath with our kids every night.The kids seem to enjoy different colours and scents of the bath essences that we use.That is why Japanese people love bath essences.We even have medical bath essences that enable us to experience the effect of hot springs at home.Japanese people love hot springs!!If you receive a small bath essence with the product as a sample, do give it a try.(But samples are given out randomly, so you may not receive it ..... )
Hello I don't know if you remember me from before I ordered 2 strike witches but because of something you could not get one of them believe its Released on the 29th this month will you be selling it when it comes out ? if so I am interested still . Please get back to meThank-you
こんにちは。覚えていらっしゃるか分かりませんが、以前Strike Witchesを2点注文したのですが、その内1点は何らかの理由で購入することができませんでした。私が知っている限り、今月29日に販売される様ですが、その際貴社にて取扱いの予定はございますか?もし取扱いされる様であれば、まだ興味がありますので、是非ご連絡頂ければと思います。宜しくお願い致します。
-ここからスタンプを追加できるよ!-2本指で拡大、縮小させたり、回転させたり出来るよ!-下のボタンでスタンプの反転や透過が出来るよ!-新しいスタンプはここからゲット!-左のポイントがなくなったらアプリをDLしてポイントをゲットしよう!-ここからアルバムの画像を投稿できるよ!-星をタッチして投稿を評価しよう!
- Add more stamps from here!- Enlarge, shrink and rotate with your two fingers!- The bottom button will let you edit stamps, like making it turn over or transparent!- Get new stamps from here!- When you run out of points on the left, download new applications and earn more points!- Post images from your albums here!- Touch the stars and rate the posts!
こんにちは、日本の山田です。先日注文した荷物が届きました。迅速に発送していただき感謝しております。確認したところ〇〇が1点不足しておりました。当方もレシートとお支払額をあらためて確認しましたが、貴店にも確認をお願いいたします。不足分は次回購入時に同梱していただければ結構です。また近日中に注文させていただきます。今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。
Hello, I'm Yamada from Japan.I have received the products I have ordered lately.Thank you so much for dispatching the products immediately.After inspection, however, it seems that there is one 〇〇 missing.Although I have checked the receipt and the payment price, I hope that you could confirm this case too.Please send me the missing 〇〇 with the next order,which I will be making in the near future.Kind regards.