Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/11/14 01:58:33

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
日本語

わかりにくくてすみません。
ご説明します。
最近、私はDHLと新しく契約しました。
弊社のアカウントナンバーを使用すれば、割引料金で送ることが出来るのでこれからはその番号を使用して送るようにしましょう。
送料は弊社に請求されますので、あなたは送料を支払う必要がありません。
詳しくは、そちらのDHLに問い合わせて頂いた方がわかりやすいと思います。
ごく一般的な方法ですので、DHLがわからないということは、ありません。

よろしくお願いします。

英語

I'm sorry this was so confusing.
Let me try to explain.
I have recently made a new contract with DHL.
They can give us a discount if we use your company's account number, so let's start making deliveries with that.
The shipping fees will be added to your company, but there is no need for you to pay them.
I think it will be easier if you could ask DHL for details.
This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.

Kind regards.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/14 02:30:10

弊社がアカウントを開いたのに、何で「あなた」に請求が行くんですか?

14pon 14pon 2013/11/14 02:32:41

へいしゃ、ですよ?=WE
あやかさんじゃん!お金の請求・支払いを誰がするのかは間違えちゃいけませんよ。どうしたんですか?そっち、まだ夕方でしょ?

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/11/14 04:08:00

すみません、酷い凡ミスです。。

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/11/14 04:09:45

訂正いたしました、ご確認宜しくお願い致します。
I'm sorry this was so confusing.
Let me try to explain.
I have recently made a new contract with DHL.
They can give us a discount if we use our company's account number, so let's start making deliveries with that.
The shipping fees will be added to our company, so there is no need for you to pay them.
I think it will be easier if you could ask DHL for details.
This is a standard procedure, so I'm sure they will be able to help you.

Kind regards.

14pon 14pon 2013/11/14 04:28:40

わざわざ恐れ入ります。これ、翻訳文の下のコメント欄にお書きになりました?依頼者様はきっとそこしか見れないと思います。

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/11/14 04:37:45

そうなのですね、ご指摘ありがとうございます!

コメントを追加