翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/11/01 23:49:53

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
日本語

実店舗併売商品ですので売り切れの場合があります
その際はキャンセルでお願いします
中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います
商品や箱には時間経過による痛みがあります
本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません
品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の
写真をメール下さい
クレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います

英語

As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.
Please kindly cancel the order if this happens.
Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.
There are damages caused by time on the box and on the product.
There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.
We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.
Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.

レビュー ( 1 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyakuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/02 08:17:46

元の翻訳
As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.
Please kindly cancel the order if this happens.
Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.
There are damages caused by time on the box and on the product.
There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.
We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.
Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.

修正後
Since this/these product(s) are being sold concurrently on-line and in retail there may be cases were the product shown is not in stock.
Please kindly cancel the order if this is the case.
Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.
There may be signs of wear on the packaging or product.
There are no prominent scratches, discoloration, or paint peeling on the product.
In cases where there is some kind of deficiency with the product, we will be happy to refund provided that you e-mail a picture of the product's condition when it arrived.
It is best that those who like to make false claims about product defects, and those who are just plain high strung, avoid bidding on these products.

I think this was a very good translation with just a few small stylistic mistakes.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/64596/m0u/%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%BC/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/113901/m0u/%E7%A5%9E%E7%B5%8C%E8%B3%AA/

コメントを追加